Apocalipse 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A mpontšha noka ya meetse a bophelo e sekilego bjalo ka legakabje, e elago e etšwa sedulong sa bogoši sa Modimo le sa Kwana"
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 e fologa bogareng bja tsela e kgolo ya motse. Ka mošono wa noka le ka mošola wa yona go be go na le dihlare tša bophelo tše di enywago dienywa ka makga a lesomepedi ngwaga le ngwaga, tše di enywago dienywa tša tšona ka kgwedi e nngwe le e nngwe. Le gona matlakala a dihlare tšeo e be e le a go alafa ditšhaba."
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Le ka mohla go ka se sa ba le madimabe le ge e le afe. Eupša sedulo sa bogoši sa Modimo le sa Kwana di tla ba motseng gomme bahlanka ba gagwe ba tla mo direla tirelo e kgethwa;"
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 ba tla bona sefahlego sa gagwe gomme leina la gagwe le tla ba diphatleng tša bona."
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Le gona go ka se sa hlwa go eba le bošego gomme ga ba sa nyaka seetša sa lebone e bile ga ba na seetša sa letšatši, gobane Jehofa Modimo o tla ba hlabišetša seetša, bona ba tla buša e le dikgoši go iša mehleng ya neng le neng."
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 A re go nna: “Mantšu a a botega e bile ke a therešo; ee, Jehofa, yena Modimo yo a buduletšego baporofeta o romile morongwa wa gagwe go tlo bontšha bahlanka ba gagwe dilo tše di swanetšego go direga kgauswinyane."
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Tsebang gore ke tla ka go akgofa. Go thaba mang le mang yo a bolokago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa.”"
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ee, nna Johane ke nna yo a bego a ekwa le go bona dilo tše. Ge ke di kwele e bile ke di bone, ka wela fase gore ke rapele dinaong tša morongwa yoo a bego a mpontšha dilo tše."
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke feela mohlankagotee le wena le bana beno bao e lego baporofeta le bao ba bolokago mantšu a lengwalo le la go phuthwa. Rapela Modimo.”"
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 A ba a re go nna: “Mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa o se ke wa a boloka e le sephiri, gobane nako e beilwego e batametše."
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Yo a sa lokago a a iše pele a dira go se loke; yo a šilafetšego a a iše pele ka ditšhila tša gagwe; eupša yo a lokilego a a iše pele a dira go loka gomme yo mokgethwa a a iše pele a dira tše kgethwa."
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “‘Tsebang gore ke tla ka go akgofa, le gona moputso wo ke o neago o go nna, gore ke nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka modiro wa gagwe."
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ke nna Alfa le Omega, wa pele le wa mafelelo, mathomo le mafelelo."
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Go thaba bao ba hlatswago diaparo tša bona tše telele, gore ba be le tshwanelo ya go ya dihlareng tša bophelo le gore ba tsene motseng ka dikgoro tša wona."
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ka ntle ke dimpša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, diotswa, babolai, barapedi ba medimo ya diswantšho le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago maaka le go a tšwetša pele.’"
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “‘Nna Jesu, ke romile morongwa wa ka gore a le hlatselele dilo tše e le gore diphuthego di holege. Ke nna modu le ngwana wa Dafida le naledi e tagago ya meso.’”"
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Moya le monyadiwa ba re: “Tlaa!” Mang le mang yo a kwago a a re: “Tlaa!” Mang le mang yo a nyorilwego a a tle; mang le mang yo a ratago a tle a tšee meetse a bophelo ka ntle le tefo."
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 “Ke nea bohlatse go yo mongwe le yo mongwe yo a kwago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa ke re: Ge e ba motho le ge e le ofe a oketša dilo tše, Modimo o tla mo okeletša dikotlo tše di ngwadilwego lengwalong le la go phuthwa;"
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 ge e ba motho le ge e le ofe a tloša se sengwe mantšung a lengwalo la go phuthwa la boporofeta bjo, Modimo o tla tloša kabelo ya gagwe dihlareng tša bophelo le motseng o mokgethwa, e lego dilo tšeo go ngwadilwego ka tšona lengwalong le la go phuthwa."
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 “Yo a hlatselago dilo tše o re: ‘Ee; ke tla ka go akgofa.’” “Amene! Tlaa, Morena Jesu.”"
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le bakgethwa."
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.