Apocalipse 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A mpontšha noka ya meetse a bophelo e sekilego bjalo ka legakabje, e elago e etšwa sedulong sa bogoši sa Modimo le sa Kwana"
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 e fologa bogareng bja tsela e kgolo ya motse. Ka mošono wa noka le ka mošola wa yona go be go na le dihlare tša bophelo tše di enywago dienywa ka makga a lesomepedi ngwaga le ngwaga, tše di enywago dienywa tša tšona ka kgwedi e nngwe le e nngwe. Le gona matlakala a dihlare tšeo e be e le a go alafa ditšhaba."
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Le ka mohla go ka se sa ba le madimabe le ge e le afe. Eupša sedulo sa bogoši sa Modimo le sa Kwana di tla ba motseng gomme bahlanka ba gagwe ba tla mo direla tirelo e kgethwa;"
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 ba tla bona sefahlego sa gagwe gomme leina la gagwe le tla ba diphatleng tša bona."
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Le gona go ka se sa hlwa go eba le bošego gomme ga ba sa nyaka seetša sa lebone e bile ga ba na seetša sa letšatši, gobane Jehofa Modimo o tla ba hlabišetša seetša, bona ba tla buša e le dikgoši go iša mehleng ya neng le neng."
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 A re go nna: “Mantšu a a botega e bile ke a therešo; ee, Jehofa, yena Modimo yo a buduletšego baporofeta o romile morongwa wa gagwe go tlo bontšha bahlanka ba gagwe dilo tše di swanetšego go direga kgauswinyane."
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Tsebang gore ke tla ka go akgofa. Go thaba mang le mang yo a bolokago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa.”"
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ee, nna Johane ke nna yo a bego a ekwa le go bona dilo tše. Ge ke di kwele e bile ke di bone, ka wela fase gore ke rapele dinaong tša morongwa yoo a bego a mpontšha dilo tše."
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke feela mohlankagotee le wena le bana beno bao e lego baporofeta le bao ba bolokago mantšu a lengwalo le la go phuthwa. Rapela Modimo.”"
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 A ba a re go nna: “Mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa o se ke wa a boloka e le sephiri, gobane nako e beilwego e batametše."
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Yo a sa lokago a a iše pele a dira go se loke; yo a šilafetšego a a iše pele ka ditšhila tša gagwe; eupša yo a lokilego a a iše pele a dira go loka gomme yo mokgethwa a a iše pele a dira tše kgethwa."
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “‘Tsebang gore ke tla ka go akgofa, le gona moputso wo ke o neago o go nna, gore ke nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka modiro wa gagwe."
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ke nna Alfa le Omega, wa pele le wa mafelelo, mathomo le mafelelo."
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Go thaba bao ba hlatswago diaparo tša bona tše telele, gore ba be le tshwanelo ya go ya dihlareng tša bophelo le gore ba tsene motseng ka dikgoro tša wona."
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ka ntle ke dimpša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, diotswa, babolai, barapedi ba medimo ya diswantšho le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago maaka le go a tšwetša pele.’"
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “‘Nna Jesu, ke romile morongwa wa ka gore a le hlatselele dilo tše e le gore diphuthego di holege. Ke nna modu le ngwana wa Dafida le naledi e tagago ya meso.’”"
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Moya le monyadiwa ba re: “Tlaa!” Mang le mang yo a kwago a a re: “Tlaa!” Mang le mang yo a nyorilwego a a tle; mang le mang yo a ratago a tle a tšee meetse a bophelo ka ntle le tefo."
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 “Ke nea bohlatse go yo mongwe le yo mongwe yo a kwago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa ke re: Ge e ba motho le ge e le ofe a oketša dilo tše, Modimo o tla mo okeletša dikotlo tše di ngwadilwego lengwalong le la go phuthwa;"
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 ge e ba motho le ge e le ofe a tloša se sengwe mantšung a lengwalo la go phuthwa la boporofeta bjo, Modimo o tla tloša kabelo ya gagwe dihlareng tša bophelo le motseng o mokgethwa, e lego dilo tšeo go ngwadilwego ka tšona lengwalong le la go phuthwa."
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 “Yo a hlatselago dilo tše o re: ‘Ee; ke tla ka go akgofa.’” “Amene! Tlaa, Morena Jesu.”"
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le bakgethwa."
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.