Apocalipse 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 A mpontšha noka ya meetse a bophelo e sekilego bjalo ka legakabje, e elago e etšwa sedulong sa bogoši sa Modimo le sa Kwana"
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 e fologa bogareng bja tsela e kgolo ya motse. Ka mošono wa noka le ka mošola wa yona go be go na le dihlare tša bophelo tše di enywago dienywa ka makga a lesomepedi ngwaga le ngwaga, tše di enywago dienywa tša tšona ka kgwedi e nngwe le e nngwe. Le gona matlakala a dihlare tšeo e be e le a go alafa ditšhaba."
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Le ka mohla go ka se sa ba le madimabe le ge e le afe. Eupša sedulo sa bogoši sa Modimo le sa Kwana di tla ba motseng gomme bahlanka ba gagwe ba tla mo direla tirelo e kgethwa;"
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 ba tla bona sefahlego sa gagwe gomme leina la gagwe le tla ba diphatleng tša bona."
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Le gona go ka se sa hlwa go eba le bošego gomme ga ba sa nyaka seetša sa lebone e bile ga ba na seetša sa letšatši, gobane Jehofa Modimo o tla ba hlabišetša seetša, bona ba tla buša e le dikgoši go iša mehleng ya neng le neng."
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 A re go nna: “Mantšu a a botega e bile ke a therešo; ee, Jehofa, yena Modimo yo a buduletšego baporofeta o romile morongwa wa gagwe go tlo bontšha bahlanka ba gagwe dilo tše di swanetšego go direga kgauswinyane."
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Tsebang gore ke tla ka go akgofa. Go thaba mang le mang yo a bolokago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa.”"
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ee, nna Johane ke nna yo a bego a ekwa le go bona dilo tše. Ge ke di kwele e bile ke di bone, ka wela fase gore ke rapele dinaong tša morongwa yoo a bego a mpontšha dilo tše."
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke feela mohlankagotee le wena le bana beno bao e lego baporofeta le bao ba bolokago mantšu a lengwalo le la go phuthwa. Rapela Modimo.”"
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 A ba a re go nna: “Mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa o se ke wa a boloka e le sephiri, gobane nako e beilwego e batametše."
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Yo a sa lokago a a iše pele a dira go se loke; yo a šilafetšego a a iše pele ka ditšhila tša gagwe; eupša yo a lokilego a a iše pele a dira go loka gomme yo mokgethwa a a iše pele a dira tše kgethwa."
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “‘Tsebang gore ke tla ka go akgofa, le gona moputso wo ke o neago o go nna, gore ke nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka modiro wa gagwe."
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ke nna Alfa le Omega, wa pele le wa mafelelo, mathomo le mafelelo."
13 Eu sou o
14 Go thaba bao ba hlatswago diaparo tša bona tše telele, gore ba be le tshwanelo ya go ya dihlareng tša bophelo le gore ba tsene motseng ka dikgoro tša wona."
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ka ntle ke dimpša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, diotswa, babolai, barapedi ba medimo ya diswantšho le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago maaka le go a tšwetša pele.’"
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “‘Nna Jesu, ke romile morongwa wa ka gore a le hlatselele dilo tše e le gore diphuthego di holege. Ke nna modu le ngwana wa Dafida le naledi e tagago ya meso.’”"
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Moya le monyadiwa ba re: “Tlaa!” Mang le mang yo a kwago a a re: “Tlaa!” Mang le mang yo a nyorilwego a a tle; mang le mang yo a ratago a tle a tšee meetse a bophelo ka ntle le tefo."
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 “Ke nea bohlatse go yo mongwe le yo mongwe yo a kwago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa ke re: Ge e ba motho le ge e le ofe a oketša dilo tše, Modimo o tla mo okeletša dikotlo tše di ngwadilwego lengwalong le la go phuthwa;"
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 ge e ba motho le ge e le ofe a tloša se sengwe mantšung a lengwalo la go phuthwa la boporofeta bjo, Modimo o tla tloša kabelo ya gagwe dihlareng tša bophelo le motseng o mokgethwa, e lego dilo tšeo go ngwadilwego ka tšona lengwalong le la go phuthwa."
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 “Yo a hlatselago dilo tše o re: ‘Ee; ke tla ka go akgofa.’” “Amene! Tlaa, Morena Jesu.”"
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le bakgethwa."
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.