Apocalipse 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 A mpontšha noka ya meetse a bophelo e sekilego bjalo ka legakabje, e elago e etšwa sedulong sa bogoši sa Modimo le sa Kwana"
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 e fologa bogareng bja tsela e kgolo ya motse. Ka mošono wa noka le ka mošola wa yona go be go na le dihlare tša bophelo tše di enywago dienywa ka makga a lesomepedi ngwaga le ngwaga, tše di enywago dienywa tša tšona ka kgwedi e nngwe le e nngwe. Le gona matlakala a dihlare tšeo e be e le a go alafa ditšhaba."
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Le ka mohla go ka se sa ba le madimabe le ge e le afe. Eupša sedulo sa bogoši sa Modimo le sa Kwana di tla ba motseng gomme bahlanka ba gagwe ba tla mo direla tirelo e kgethwa;"
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 ba tla bona sefahlego sa gagwe gomme leina la gagwe le tla ba diphatleng tša bona."
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Le gona go ka se sa hlwa go eba le bošego gomme ga ba sa nyaka seetša sa lebone e bile ga ba na seetša sa letšatši, gobane Jehofa Modimo o tla ba hlabišetša seetša, bona ba tla buša e le dikgoši go iša mehleng ya neng le neng."
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 A re go nna: “Mantšu a a botega e bile ke a therešo; ee, Jehofa, yena Modimo yo a buduletšego baporofeta o romile morongwa wa gagwe go tlo bontšha bahlanka ba gagwe dilo tše di swanetšego go direga kgauswinyane."
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Tsebang gore ke tla ka go akgofa. Go thaba mang le mang yo a bolokago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa.”"
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ee, nna Johane ke nna yo a bego a ekwa le go bona dilo tše. Ge ke di kwele e bile ke di bone, ka wela fase gore ke rapele dinaong tša morongwa yoo a bego a mpontšha dilo tše."
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke feela mohlankagotee le wena le bana beno bao e lego baporofeta le bao ba bolokago mantšu a lengwalo le la go phuthwa. Rapela Modimo.”"
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 A ba a re go nna: “Mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa o se ke wa a boloka e le sephiri, gobane nako e beilwego e batametše."
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Yo a sa lokago a a iše pele a dira go se loke; yo a šilafetšego a a iše pele ka ditšhila tša gagwe; eupša yo a lokilego a a iše pele a dira go loka gomme yo mokgethwa a a iše pele a dira tše kgethwa."
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 “‘Tsebang gore ke tla ka go akgofa, le gona moputso wo ke o neago o go nna, gore ke nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka modiro wa gagwe."
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ke nna Alfa le Omega, wa pele le wa mafelelo, mathomo le mafelelo."
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Go thaba bao ba hlatswago diaparo tša bona tše telele, gore ba be le tshwanelo ya go ya dihlareng tša bophelo le gore ba tsene motseng ka dikgoro tša wona."
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ka ntle ke dimpša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, diotswa, babolai, barapedi ba medimo ya diswantšho le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago maaka le go a tšwetša pele.’"
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “‘Nna Jesu, ke romile morongwa wa ka gore a le hlatselele dilo tše e le gore diphuthego di holege. Ke nna modu le ngwana wa Dafida le naledi e tagago ya meso.’”"
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Moya le monyadiwa ba re: “Tlaa!” Mang le mang yo a kwago a a re: “Tlaa!” Mang le mang yo a nyorilwego a a tle; mang le mang yo a ratago a tle a tšee meetse a bophelo ka ntle le tefo."
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 “Ke nea bohlatse go yo mongwe le yo mongwe yo a kwago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa ke re: Ge e ba motho le ge e le ofe a oketša dilo tše, Modimo o tla mo okeletša dikotlo tše di ngwadilwego lengwalong le la go phuthwa;"
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 ge e ba motho le ge e le ofe a tloša se sengwe mantšung a lengwalo la go phuthwa la boporofeta bjo, Modimo o tla tloša kabelo ya gagwe dihlareng tša bophelo le motseng o mokgethwa, e lego dilo tšeo go ngwadilwego ka tšona lengwalong le la go phuthwa."
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 “Yo a hlatselago dilo tše o re: ‘Ee; ke tla ka go akgofa.’” “Amene! Tlaa, Morena Jesu.”"
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le bakgethwa."
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.