Apocalipse 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 A mpontšha noka ya meetse a bophelo e sekilego bjalo ka legakabje, e elago e etšwa sedulong sa bogoši sa Modimo le sa Kwana"
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 e fologa bogareng bja tsela e kgolo ya motse. Ka mošono wa noka le ka mošola wa yona go be go na le dihlare tša bophelo tše di enywago dienywa ka makga a lesomepedi ngwaga le ngwaga, tše di enywago dienywa tša tšona ka kgwedi e nngwe le e nngwe. Le gona matlakala a dihlare tšeo e be e le a go alafa ditšhaba."
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Le ka mohla go ka se sa ba le madimabe le ge e le afe. Eupša sedulo sa bogoši sa Modimo le sa Kwana di tla ba motseng gomme bahlanka ba gagwe ba tla mo direla tirelo e kgethwa;"
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 ba tla bona sefahlego sa gagwe gomme leina la gagwe le tla ba diphatleng tša bona."
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Le gona go ka se sa hlwa go eba le bošego gomme ga ba sa nyaka seetša sa lebone e bile ga ba na seetša sa letšatši, gobane Jehofa Modimo o tla ba hlabišetša seetša, bona ba tla buša e le dikgoši go iša mehleng ya neng le neng."
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 A re go nna: “Mantšu a a botega e bile ke a therešo; ee, Jehofa, yena Modimo yo a buduletšego baporofeta o romile morongwa wa gagwe go tlo bontšha bahlanka ba gagwe dilo tše di swanetšego go direga kgauswinyane."
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Tsebang gore ke tla ka go akgofa. Go thaba mang le mang yo a bolokago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa.”"
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ee, nna Johane ke nna yo a bego a ekwa le go bona dilo tše. Ge ke di kwele e bile ke di bone, ka wela fase gore ke rapele dinaong tša morongwa yoo a bego a mpontšha dilo tše."
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Eupša a re go nna: “O se ke wa dira bjalo! Nna ke feela mohlankagotee le wena le bana beno bao e lego baporofeta le bao ba bolokago mantšu a lengwalo le la go phuthwa. Rapela Modimo.”"
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 A ba a re go nna: “Mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa o se ke wa a boloka e le sephiri, gobane nako e beilwego e batametše."
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Yo a sa lokago a a iše pele a dira go se loke; yo a šilafetšego a a iše pele ka ditšhila tša gagwe; eupša yo a lokilego a a iše pele a dira go loka gomme yo mokgethwa a a iše pele a dira tše kgethwa."
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 “‘Tsebang gore ke tla ka go akgofa, le gona moputso wo ke o neago o go nna, gore ke nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka modiro wa gagwe."
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ke nna Alfa le Omega, wa pele le wa mafelelo, mathomo le mafelelo."
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Go thaba bao ba hlatswago diaparo tša bona tše telele, gore ba be le tshwanelo ya go ya dihlareng tša bophelo le gore ba tsene motseng ka dikgoro tša wona."
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ka ntle ke dimpša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, diotswa, babolai, barapedi ba medimo ya diswantšho le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago maaka le go a tšwetša pele.’"
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “‘Nna Jesu, ke romile morongwa wa ka gore a le hlatselele dilo tše e le gore diphuthego di holege. Ke nna modu le ngwana wa Dafida le naledi e tagago ya meso.’”"
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Moya le monyadiwa ba re: “Tlaa!” Mang le mang yo a kwago a a re: “Tlaa!” Mang le mang yo a nyorilwego a a tle; mang le mang yo a ratago a tle a tšee meetse a bophelo ka ntle le tefo."
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 “Ke nea bohlatse go yo mongwe le yo mongwe yo a kwago mantšu a boporofeta bja lengwalo le la go phuthwa ke re: Ge e ba motho le ge e le ofe a oketša dilo tše, Modimo o tla mo okeletša dikotlo tše di ngwadilwego lengwalong le la go phuthwa;"
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 ge e ba motho le ge e le ofe a tloša se sengwe mantšung a lengwalo la go phuthwa la boporofeta bjo, Modimo o tla tloša kabelo ya gagwe dihlareng tša bophelo le motseng o mokgethwa, e lego dilo tšeo go ngwadilwego ka tšona lengwalong le la go phuthwa."
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 “Yo a hlatselago dilo tše o re: ‘Ee; ke tla ka go akgofa.’” “Amene! Tlaa, Morena Jesu.”"
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le bakgethwa."
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.