Apocalipse 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka bona morongwa a theoga legodimong a swere senotlelo sa sekoti le ketane e kgolo seatleng sa gagwe."
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 A swara drakone noga ya kgale, yeo e lego Diabolo le Sathane, a e tlema ka nywaga e sekete (1 000)."
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 A e lahlela sekoting a se tswalela gomme a bea seka godimo ga sona, gore e se ke ya hlwa e timetša ditšhaba go fihla ge nywaga e sekete (1 000) e fedile. Ka morago ga dilo tše ka moka e swanetše go lokollwa lebakanyana."
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ka bona didulo tša bogoši gomme bao ba dutšego go tšona ba newa matla a go ahlola. Ee, ka bona meoya ya bao ba bolailwego ka baka la bohlatse bjo ba bo neilego ka Jesu le ka baka la go bolela ka Modimo. Ga se ba ka ba rapela sebata le ge e le seswantšho sa sona, bao ba sa kago ba amogela leswao diphatleng tša bona le diatleng tša bona. Ba phela gomme ba buša e le dikgoši le Kriste ka nywaga e sekete (1 000)."
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Bahu ba bangwe ka moka ga se ba ka ba phela go fihla ge nywaga e sekete (1 000) e fedile.) Ye ke tsogo ya pele."
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Yo a thabago le yo e bilego e le yo mokgethwa ke mang le mang yo a nago le kabelo tsogong ya pele; lehu la bobedi ga le na matla go bona, eupša e tla ba baperisita ba Modimo le ba Kriste gomme ba tla buša le yena e le dikgoši ka nywaga e sekete (1 000)."
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bjale gateetee ge nywaga e sekete (1 000) e fedile, Sathane o tla lokollwa kgolegong ya gagwe,"
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 o tla tšwela go timetša ditšhaba tšeo di lego dikhutlong tše nne tša lefase, Gogo le Magogo, go di rapela ntweng. Palo ya bona e etša lešabašaba la lewatle."
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ba tšwela lefaseng ka bophara gomme ba dikanetša mešaša ya bakgethwa le motse wo o rategago. Eupša mollo wa theoga legodimong wa ba tšhuma."
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Diabolo yo a bego a ba timetša a lahlelwa letsheng la mollo le sebabole, moo sebata gotee le moporofeta wa maaka ba bego ba šetše ba le gona; ba tla hlokofatšwa mosegare le bošego go iša mehleng ya neng le neng."
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ka bona sedulo sa bogoši se segolo se sešweu le yo a dutšego go sona. Lefase le legodimo tša tšhaba pele ga gagwe, gwa se be le bodulo bjo bo hwetšwago bakeng sa tšona."
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ka bona bahu ba bagolo le ba banyenyane ba eme pele ga sedulo sa bogoši gomme mangwalo a go phuthwa a bulwa. Eupša lengwalo le lengwe la go phuthwa la bulwa; ke lengwalo la go phuthwa la bophelo. Bahu ba ahlolwa ka dilo tšeo di ngwadilwego mangwalong a go phuthwa go ya ka ditiro tša bona."
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Lewatle la ntšha bahu ba lego go lona, lehu le Bodulabahu tša ntšha bahu ba lego go tšona, gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ahlolwa go ya ka mediro ya gagwe."
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Lehu le Bodulabahu tša lahlelwa letsheng la mollo. Se se swantšhetša lehu la bobedi, letsha la mollo."
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Go feta moo, mang le mang yo a sa hwetšwago a ngwadilwe pukung ya bophelo a lahlelwa letsheng la mollo."
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.