Apocalipse 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka bona morongwa a theoga legodimong a swere senotlelo sa sekoti le ketane e kgolo seatleng sa gagwe."
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 A swara drakone noga ya kgale, yeo e lego Diabolo le Sathane, a e tlema ka nywaga e sekete (1 000)."
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 A e lahlela sekoting a se tswalela gomme a bea seka godimo ga sona, gore e se ke ya hlwa e timetša ditšhaba go fihla ge nywaga e sekete (1 000) e fedile. Ka morago ga dilo tše ka moka e swanetše go lokollwa lebakanyana."
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ka bona didulo tša bogoši gomme bao ba dutšego go tšona ba newa matla a go ahlola. Ee, ka bona meoya ya bao ba bolailwego ka baka la bohlatse bjo ba bo neilego ka Jesu le ka baka la go bolela ka Modimo. Ga se ba ka ba rapela sebata le ge e le seswantšho sa sona, bao ba sa kago ba amogela leswao diphatleng tša bona le diatleng tša bona. Ba phela gomme ba buša e le dikgoši le Kriste ka nywaga e sekete (1 000)."
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Bahu ba bangwe ka moka ga se ba ka ba phela go fihla ge nywaga e sekete (1 000) e fedile.) Ye ke tsogo ya pele."
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Yo a thabago le yo e bilego e le yo mokgethwa ke mang le mang yo a nago le kabelo tsogong ya pele; lehu la bobedi ga le na matla go bona, eupša e tla ba baperisita ba Modimo le ba Kriste gomme ba tla buša le yena e le dikgoši ka nywaga e sekete (1 000)."
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Bjale gateetee ge nywaga e sekete (1 000) e fedile, Sathane o tla lokollwa kgolegong ya gagwe,"
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 o tla tšwela go timetša ditšhaba tšeo di lego dikhutlong tše nne tša lefase, Gogo le Magogo, go di rapela ntweng. Palo ya bona e etša lešabašaba la lewatle."
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ba tšwela lefaseng ka bophara gomme ba dikanetša mešaša ya bakgethwa le motse wo o rategago. Eupša mollo wa theoga legodimong wa ba tšhuma."
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Diabolo yo a bego a ba timetša a lahlelwa letsheng la mollo le sebabole, moo sebata gotee le moporofeta wa maaka ba bego ba šetše ba le gona; ba tla hlokofatšwa mosegare le bošego go iša mehleng ya neng le neng."
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ka bona sedulo sa bogoši se segolo se sešweu le yo a dutšego go sona. Lefase le legodimo tša tšhaba pele ga gagwe, gwa se be le bodulo bjo bo hwetšwago bakeng sa tšona."
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ka bona bahu ba bagolo le ba banyenyane ba eme pele ga sedulo sa bogoši gomme mangwalo a go phuthwa a bulwa. Eupša lengwalo le lengwe la go phuthwa la bulwa; ke lengwalo la go phuthwa la bophelo. Bahu ba ahlolwa ka dilo tšeo di ngwadilwego mangwalong a go phuthwa go ya ka ditiro tša bona."
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Lewatle la ntšha bahu ba lego go lona, lehu le Bodulabahu tša ntšha bahu ba lego go tšona, gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ahlolwa go ya ka mediro ya gagwe."
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Lehu le Bodulabahu tša lahlelwa letsheng la mollo. Se se swantšhetša lehu la bobedi, letsha la mollo."
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Go feta moo, mang le mang yo a sa hwetšwago a ngwadilwe pukung ya bophelo a lahlelwa letsheng la mollo."
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.