Apocalipse 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka bona morongwa a theoga legodimong a swere senotlelo sa sekoti le ketane e kgolo seatleng sa gagwe."
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 A swara drakone noga ya kgale, yeo e lego Diabolo le Sathane, a e tlema ka nywaga e sekete (1 000)."
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 A e lahlela sekoting a se tswalela gomme a bea seka godimo ga sona, gore e se ke ya hlwa e timetša ditšhaba go fihla ge nywaga e sekete (1 000) e fedile. Ka morago ga dilo tše ka moka e swanetše go lokollwa lebakanyana."
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ka bona didulo tša bogoši gomme bao ba dutšego go tšona ba newa matla a go ahlola. Ee, ka bona meoya ya bao ba bolailwego ka baka la bohlatse bjo ba bo neilego ka Jesu le ka baka la go bolela ka Modimo. Ga se ba ka ba rapela sebata le ge e le seswantšho sa sona, bao ba sa kago ba amogela leswao diphatleng tša bona le diatleng tša bona. Ba phela gomme ba buša e le dikgoši le Kriste ka nywaga e sekete (1 000)."
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 (Bahu ba bangwe ka moka ga se ba ka ba phela go fihla ge nywaga e sekete (1 000) e fedile.) Ye ke tsogo ya pele."
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yo a thabago le yo e bilego e le yo mokgethwa ke mang le mang yo a nago le kabelo tsogong ya pele; lehu la bobedi ga le na matla go bona, eupša e tla ba baperisita ba Modimo le ba Kriste gomme ba tla buša le yena e le dikgoši ka nywaga e sekete (1 000)."
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bjale gateetee ge nywaga e sekete (1 000) e fedile, Sathane o tla lokollwa kgolegong ya gagwe,"
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 o tla tšwela go timetša ditšhaba tšeo di lego dikhutlong tše nne tša lefase, Gogo le Magogo, go di rapela ntweng. Palo ya bona e etša lešabašaba la lewatle."
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ba tšwela lefaseng ka bophara gomme ba dikanetša mešaša ya bakgethwa le motse wo o rategago. Eupša mollo wa theoga legodimong wa ba tšhuma."
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Diabolo yo a bego a ba timetša a lahlelwa letsheng la mollo le sebabole, moo sebata gotee le moporofeta wa maaka ba bego ba šetše ba le gona; ba tla hlokofatšwa mosegare le bošego go iša mehleng ya neng le neng."
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ka bona sedulo sa bogoši se segolo se sešweu le yo a dutšego go sona. Lefase le legodimo tša tšhaba pele ga gagwe, gwa se be le bodulo bjo bo hwetšwago bakeng sa tšona."
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ka bona bahu ba bagolo le ba banyenyane ba eme pele ga sedulo sa bogoši gomme mangwalo a go phuthwa a bulwa. Eupša lengwalo le lengwe la go phuthwa la bulwa; ke lengwalo la go phuthwa la bophelo. Bahu ba ahlolwa ka dilo tšeo di ngwadilwego mangwalong a go phuthwa go ya ka ditiro tša bona."
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Lewatle la ntšha bahu ba lego go lona, lehu le Bodulabahu tša ntšha bahu ba lego go tšona, gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ahlolwa go ya ka mediro ya gagwe."
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Lehu le Bodulabahu tša lahlelwa letsheng la mollo. Se se swantšhetša lehu la bobedi, letsha la mollo."
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Go feta moo, mang le mang yo a sa hwetšwago a ngwadilwe pukung ya bophelo a lahlelwa letsheng la mollo."
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.