Apocalipse 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kwa lentšu le le hlabošago le le tšwago sekgethweng le re go barongwa ba šupago: “Eyang le tšhollele meruswi e šupago ya bogale bja Modimo lefaseng.”"
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Morongwa wa pele a ya gomme a tšhollela moruswi wa gagwe lefaseng. Batho bao ba bego ba na le leswao la sebata le bao ba bego ba rapela seswantšho sa sona ba tlaišwa ke sešo se bohloko se sešoro."
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Wa bobedi a tšhollela moruswi wa gagwe lewatleng. La fetoga madi a bjalo ka a mohu gomme gwa hwa moya o mongwe le o mongwe o phelago, ee, dilo tše di lego ka lewatleng."
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Wa boraro a tšhollela moruswi wa gagwe dinokeng le didibeng tša meetse. Tša fetoga madi."
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ka kwa morongwa yo a lego godimo ga meetse a re: “Wena Yo a lego gona le yo a bego a le gona, Mmotegi, o lokile, gobane o ntšhitše dikahlolo tše,"
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 gobane ba tšholotše madi a bakgethwa le a baporofeta, o ba neile madi gore ba a nwe; ba swanelwa ke seo.”"
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Ka kwa aletare e re: “Ee, Jehofa Modimo, Ramatlaohle, dikahlolo tša gago ke tša therešo le tša go loka.”"
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Wa bone a tšhollela moruswi wa gagwe letšatšing; letšatši la dumelelwa gore le fiše batho ka mollo."
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Batho ba fišwa ke phišo e kgolo, eupša ba roga leina la Modimo yo a nago le matla godimo ga dikotlo tše, gomme ba se ke ba itshola le go mo nea letago."
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Wa bohlano a tšhollela moruswi wa gagwe sedulong sa bogoši sa sebata. Mmušo wa sona wa swifala, batho ba itoma maleme ka baka la bohloko bjo ba bo kwago,"
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 eupša ba roga Modimo wa legodimo ka baka la mahloko ao ba a kwago le ka baka la dišo tša bona gomme ba se ke ba itshola medirong ya bona."
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Wa botshelela a tšhollela moruswi wa gagwe nokeng e kgolo ya Eforate, meetse a yona a gopa e le gore dikgoši tše di tšwago bohlabatšatši di lokišetšwe tsela."
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Ka bona dipolelo tše di buduletšwego tše tharo tše di sa hlwekago tše di swanago le digwagwa di etšwa molomong wa drakone le molomong wa sebata le molomong wa moporofeta wa maaka."
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ge e le gabotse, ke dipolelo tše di buduletšwego ke batemona gomme di dira dipontšho, di ya go dikgoši tša lefase ka moka go di rapela ntweng ya letšatši le legolo la Modimo Ramatlaohle."
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 “Tsebang gore ke tla bjalo ka lehodu. Go thaba yo a dulago a phafogile gomme a apere diaparo tša gagwe tša ka ntle, e le gore a se ke a sepela a hloboletše gomme batho ba lebelela dihlong tša gagwe.”"
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Tša di kgobokeletša lefelong le le bitšwago Haramagedone ka Seheberu."
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Wa bošupa a tšhollela moruswi wa gagwe moyeng. Ge a dira bjalo, lentšu le le hlabošago la tšwa sekgethweng sedulong sa bogoši, la re: “Go phethegile!”"
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Gwa ba le magadima le mantšu le medumo gomme gwa ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase yeo e sešogo ya ba gona ga e sa le batho ba eba gona lefaseng, e be e le tšhišinyego ya lefase e apareditšego kudu le e kgolo kudu."
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Motse o mogolo wa kgaogana ka dikarolo tše tharo gomme metse ya ditšhaba ya wa; Babilona o Mogolo a gopolwa ke Modimo gore a newe senwelo sa beine ya bogale bja kgalefo ya Modimo."
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Le gona sehlakahlaka se sengwe le se sengwe sa tšhaba gomme dithaba tša se ke tša hwetšwa."
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Sefako se segolo seo leswika le lengwe le le lengwe la sona e lego la boima bjo e ka bago bja talente sa wela batho se etšwa legodimong, ke moka batho ba roga Modimo ka baka la kotlo ya sefako seo, gobane kotlo yeo e be e le e kgolo ka mo go sa tlwaelegago."
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.