Apocalipse 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka kwa lentšu le le hlabošago le le tšwago sekgethweng le re go barongwa ba šupago: “Eyang le tšhollele meruswi e šupago ya bogale bja Modimo lefaseng.”"
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Morongwa wa pele a ya gomme a tšhollela moruswi wa gagwe lefaseng. Batho bao ba bego ba na le leswao la sebata le bao ba bego ba rapela seswantšho sa sona ba tlaišwa ke sešo se bohloko se sešoro."
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Wa bobedi a tšhollela moruswi wa gagwe lewatleng. La fetoga madi a bjalo ka a mohu gomme gwa hwa moya o mongwe le o mongwe o phelago, ee, dilo tše di lego ka lewatleng."
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Wa boraro a tšhollela moruswi wa gagwe dinokeng le didibeng tša meetse. Tša fetoga madi."
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ka kwa morongwa yo a lego godimo ga meetse a re: “Wena Yo a lego gona le yo a bego a le gona, Mmotegi, o lokile, gobane o ntšhitše dikahlolo tše,"
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 gobane ba tšholotše madi a bakgethwa le a baporofeta, o ba neile madi gore ba a nwe; ba swanelwa ke seo.”"
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ka kwa aletare e re: “Ee, Jehofa Modimo, Ramatlaohle, dikahlolo tša gago ke tša therešo le tša go loka.”"
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Wa bone a tšhollela moruswi wa gagwe letšatšing; letšatši la dumelelwa gore le fiše batho ka mollo."
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Batho ba fišwa ke phišo e kgolo, eupša ba roga leina la Modimo yo a nago le matla godimo ga dikotlo tše, gomme ba se ke ba itshola le go mo nea letago."
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Wa bohlano a tšhollela moruswi wa gagwe sedulong sa bogoši sa sebata. Mmušo wa sona wa swifala, batho ba itoma maleme ka baka la bohloko bjo ba bo kwago,"
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 eupša ba roga Modimo wa legodimo ka baka la mahloko ao ba a kwago le ka baka la dišo tša bona gomme ba se ke ba itshola medirong ya bona."
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Wa botshelela a tšhollela moruswi wa gagwe nokeng e kgolo ya Eforate, meetse a yona a gopa e le gore dikgoši tše di tšwago bohlabatšatši di lokišetšwe tsela."
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ka bona dipolelo tše di buduletšwego tše tharo tše di sa hlwekago tše di swanago le digwagwa di etšwa molomong wa drakone le molomong wa sebata le molomong wa moporofeta wa maaka."
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ge e le gabotse, ke dipolelo tše di buduletšwego ke batemona gomme di dira dipontšho, di ya go dikgoši tša lefase ka moka go di rapela ntweng ya letšatši le legolo la Modimo Ramatlaohle."
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Tsebang gore ke tla bjalo ka lehodu. Go thaba yo a dulago a phafogile gomme a apere diaparo tša gagwe tša ka ntle, e le gore a se ke a sepela a hloboletše gomme batho ba lebelela dihlong tša gagwe.”"
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Tša di kgobokeletša lefelong le le bitšwago Haramagedone ka Seheberu."
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Wa bošupa a tšhollela moruswi wa gagwe moyeng. Ge a dira bjalo, lentšu le le hlabošago la tšwa sekgethweng sedulong sa bogoši, la re: “Go phethegile!”"
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Gwa ba le magadima le mantšu le medumo gomme gwa ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase yeo e sešogo ya ba gona ga e sa le batho ba eba gona lefaseng, e be e le tšhišinyego ya lefase e apareditšego kudu le e kgolo kudu."
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Motse o mogolo wa kgaogana ka dikarolo tše tharo gomme metse ya ditšhaba ya wa; Babilona o Mogolo a gopolwa ke Modimo gore a newe senwelo sa beine ya bogale bja kgalefo ya Modimo."
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Le gona sehlakahlaka se sengwe le se sengwe sa tšhaba gomme dithaba tša se ke tša hwetšwa."
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Sefako se segolo seo leswika le lengwe le le lengwe la sona e lego la boima bjo e ka bago bja talente sa wela batho se etšwa legodimong, ke moka batho ba roga Modimo ka baka la kotlo ya sefako seo, gobane kotlo yeo e be e le e kgolo ka mo go sa tlwaelegago."
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.