Apocalipse 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka lebelela gomme ka bona Kwana e eme Thabeng ya Tsione e na le ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba ngwadilwego leina la yona le leina la Tatago yona diphatleng."
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ka kwa modumo o tšwago legodimong wo e kego ke modumo wa meetse a mantši le wo e kego ke modumo o mogolo wa pula; modumo wo ke o kwelego e be eka ke wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana di letša diharepa tša tšona."
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Di opela seo e kego ke kopelo e mpsha pele ga sedulo sa bogoši le pele ga dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo; ga go na motho yo a bego a kgona go opela kopelo yeo, ge e se ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba rekilwego lefaseng."
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Bona ba ke bao ba sa kago ba itšhilafatša ka basadi; ge e le gabotse ke ba ba hlwekilego. Ba ke bao ba latelago Kwana kae le kae mo e yago gona. Ba ba rekilwe gare ga batho ba le bjalo ka dithakangwaga go Modimo le go Kwana,"
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 gomme ga se gwa hwetšwa maaka melomong ya bona; ba hloka bosodi."
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ka bona morongwa yo mongwe a fofa gare ga legodimo a na le ditaba tše dibotse tša ka mo go sa felego gore a di tsebiše bao ba dulago lefaseng, le go ditšhaba tšohle, meloko yohle, maleme ohle le batho bohle,"
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “Boifang Modimo gomme le mo nee letago, gobane iri ya kahlolo ya gagwe e fihlile, ka gona rapelang Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le didiba tša meetse.”"
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Morongwa yo mongwe wa bobedi a latela, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele, yena yo a dirilego gore ditšhaba ka moka di nwe beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe!”"
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Morongwa yo mongwe wa boraro a ba latela a bolela ka lentšu le le hlabošago, a re: “Ge e ba motho a rapela sebata le seswantšho sa sona gomme a amogela leswao phatleng ya gagwe goba seatleng sa gagwe,"
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 gona o tla ba a nwa beine ya bogale bja Modimo yeo e tšhetšwego senwelong sa kgalefo ya gagwe e se ya timolwa, le gona o tla hlokofatšwa ka mollo le sebabole mahlong a barongwa ba bakgethwa le mahlong a Kwana."
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Muši wa tlhokofatšo ya bona o kuelela go iša mehleng ya neng le neng, ga ba khutše mosegare le bošego, bona bao ba rapelago sebata le seswantšho sa sona le mang le mang yo a amogelago leswao la sona."
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Mo ke moo go nyakegago gore bakgethwa bao ba latelago ditaelo tša Modimo le go kgomarela tumelo ya Jesu ba kgotlelele.”"
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ka kwa lentšu le le tšwago legodimong le re: “Ngwala o re: Go thaba bahu ba hwago ba le boteeng le Morena go tloga mo nakong ye go ya pele. Moya o re, ee, a ba khutše boitapišong bja bona, gobane dilo tše ba di dirilego di sepela le bona.”"
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ka lebelela gomme ka bona leru le lešweu, godimo ga lona go dutše yo e ka rego ke morwa wa motho, a rwele mphapahlogo wa gauta hlogong ya gagwe, a swere sekela e bogale seatleng sa gagwe."
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Morongwa yo mongwe a tšwelela a etšwa sekgethweng sa tempele, a goeletša yo a dutšego lerung ka lentšu le le hlabošago a re: “Tsenya sekela ya gago o bune, gobane nako ya go buna e fihlile, ka ge dibjalo tša lefase di budule gabotse.”"
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Yo a dutšego lerung a tsenya sekela ya gagwe lefaseng gomme lefase la bunwa."
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela sekgethweng sa tempele se se lego legodimong; le yena o be a swere sekela e bogale."
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela aletareng a na le matla godimo ga mollo. A goeletša yoo a nago le sekela e bogale ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tsenya sekela ya gago e bogale o kgoboketše mašihla a morara wa lefase, gobane diterebe tša wona di budule gabotse.”"
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Morongwa a tsenya sekela ya gagwe lefaseng a kgoboketša morara wa lefase, a o lahlela segatelong sa morara se segolo sa bogale bja Modimo."
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Segatelo sa morara sa gatelwa ka ntle ga motse gomme madi a tšwago segatelong sa morara a tlala a fihla ditomong tša dipere moo e ka bago monabo wa dikhilomithara tše makgolotharo."
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.