Apocalipse 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka lebelela gomme ka bona Kwana e eme Thabeng ya Tsione e na le ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba ngwadilwego leina la yona le leina la Tatago yona diphatleng."
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ka kwa modumo o tšwago legodimong wo e kego ke modumo wa meetse a mantši le wo e kego ke modumo o mogolo wa pula; modumo wo ke o kwelego e be eka ke wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana di letša diharepa tša tšona."
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Di opela seo e kego ke kopelo e mpsha pele ga sedulo sa bogoši le pele ga dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo; ga go na motho yo a bego a kgona go opela kopelo yeo, ge e se ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba rekilwego lefaseng."
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bona ba ke bao ba sa kago ba itšhilafatša ka basadi; ge e le gabotse ke ba ba hlwekilego. Ba ke bao ba latelago Kwana kae le kae mo e yago gona. Ba ba rekilwe gare ga batho ba le bjalo ka dithakangwaga go Modimo le go Kwana,"
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 gomme ga se gwa hwetšwa maaka melomong ya bona; ba hloka bosodi."
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ka bona morongwa yo mongwe a fofa gare ga legodimo a na le ditaba tše dibotse tša ka mo go sa felego gore a di tsebiše bao ba dulago lefaseng, le go ditšhaba tšohle, meloko yohle, maleme ohle le batho bohle,"
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “Boifang Modimo gomme le mo nee letago, gobane iri ya kahlolo ya gagwe e fihlile, ka gona rapelang Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le didiba tša meetse.”"
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Morongwa yo mongwe wa bobedi a latela, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele, yena yo a dirilego gore ditšhaba ka moka di nwe beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe!”"
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Morongwa yo mongwe wa boraro a ba latela a bolela ka lentšu le le hlabošago, a re: “Ge e ba motho a rapela sebata le seswantšho sa sona gomme a amogela leswao phatleng ya gagwe goba seatleng sa gagwe,"
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 gona o tla ba a nwa beine ya bogale bja Modimo yeo e tšhetšwego senwelong sa kgalefo ya gagwe e se ya timolwa, le gona o tla hlokofatšwa ka mollo le sebabole mahlong a barongwa ba bakgethwa le mahlong a Kwana."
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Muši wa tlhokofatšo ya bona o kuelela go iša mehleng ya neng le neng, ga ba khutše mosegare le bošego, bona bao ba rapelago sebata le seswantšho sa sona le mang le mang yo a amogelago leswao la sona."
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Mo ke moo go nyakegago gore bakgethwa bao ba latelago ditaelo tša Modimo le go kgomarela tumelo ya Jesu ba kgotlelele.”"
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ka kwa lentšu le le tšwago legodimong le re: “Ngwala o re: Go thaba bahu ba hwago ba le boteeng le Morena go tloga mo nakong ye go ya pele. Moya o re, ee, a ba khutše boitapišong bja bona, gobane dilo tše ba di dirilego di sepela le bona.”"
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ka lebelela gomme ka bona leru le lešweu, godimo ga lona go dutše yo e ka rego ke morwa wa motho, a rwele mphapahlogo wa gauta hlogong ya gagwe, a swere sekela e bogale seatleng sa gagwe."
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Morongwa yo mongwe a tšwelela a etšwa sekgethweng sa tempele, a goeletša yo a dutšego lerung ka lentšu le le hlabošago a re: “Tsenya sekela ya gago o bune, gobane nako ya go buna e fihlile, ka ge dibjalo tša lefase di budule gabotse.”"
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Yo a dutšego lerung a tsenya sekela ya gagwe lefaseng gomme lefase la bunwa."
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela sekgethweng sa tempele se se lego legodimong; le yena o be a swere sekela e bogale."
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela aletareng a na le matla godimo ga mollo. A goeletša yoo a nago le sekela e bogale ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tsenya sekela ya gago e bogale o kgoboketše mašihla a morara wa lefase, gobane diterebe tša wona di budule gabotse.”"
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Morongwa a tsenya sekela ya gagwe lefaseng a kgoboketša morara wa lefase, a o lahlela segatelong sa morara se segolo sa bogale bja Modimo."
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Segatelo sa morara sa gatelwa ka ntle ga motse gomme madi a tšwago segatelong sa morara a tlala a fihla ditomong tša dipere moo e ka bago monabo wa dikhilomithara tše makgolotharo."
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.