Apocalipse 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka lebelela gomme ka bona Kwana e eme Thabeng ya Tsione e na le ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba ngwadilwego leina la yona le leina la Tatago yona diphatleng."
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ka kwa modumo o tšwago legodimong wo e kego ke modumo wa meetse a mantši le wo e kego ke modumo o mogolo wa pula; modumo wo ke o kwelego e be eka ke wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana di letša diharepa tša tšona."
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Di opela seo e kego ke kopelo e mpsha pele ga sedulo sa bogoši le pele ga dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo; ga go na motho yo a bego a kgona go opela kopelo yeo, ge e se ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba rekilwego lefaseng."
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bona ba ke bao ba sa kago ba itšhilafatša ka basadi; ge e le gabotse ke ba ba hlwekilego. Ba ke bao ba latelago Kwana kae le kae mo e yago gona. Ba ba rekilwe gare ga batho ba le bjalo ka dithakangwaga go Modimo le go Kwana,"
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 gomme ga se gwa hwetšwa maaka melomong ya bona; ba hloka bosodi."
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ka bona morongwa yo mongwe a fofa gare ga legodimo a na le ditaba tše dibotse tša ka mo go sa felego gore a di tsebiše bao ba dulago lefaseng, le go ditšhaba tšohle, meloko yohle, maleme ohle le batho bohle,"
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “Boifang Modimo gomme le mo nee letago, gobane iri ya kahlolo ya gagwe e fihlile, ka gona rapelang Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le didiba tša meetse.”"
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Morongwa yo mongwe wa bobedi a latela, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele, yena yo a dirilego gore ditšhaba ka moka di nwe beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe!”"
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Morongwa yo mongwe wa boraro a ba latela a bolela ka lentšu le le hlabošago, a re: “Ge e ba motho a rapela sebata le seswantšho sa sona gomme a amogela leswao phatleng ya gagwe goba seatleng sa gagwe,"
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 gona o tla ba a nwa beine ya bogale bja Modimo yeo e tšhetšwego senwelong sa kgalefo ya gagwe e se ya timolwa, le gona o tla hlokofatšwa ka mollo le sebabole mahlong a barongwa ba bakgethwa le mahlong a Kwana."
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Muši wa tlhokofatšo ya bona o kuelela go iša mehleng ya neng le neng, ga ba khutše mosegare le bošego, bona bao ba rapelago sebata le seswantšho sa sona le mang le mang yo a amogelago leswao la sona."
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Mo ke moo go nyakegago gore bakgethwa bao ba latelago ditaelo tša Modimo le go kgomarela tumelo ya Jesu ba kgotlelele.”"
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ka kwa lentšu le le tšwago legodimong le re: “Ngwala o re: Go thaba bahu ba hwago ba le boteeng le Morena go tloga mo nakong ye go ya pele. Moya o re, ee, a ba khutše boitapišong bja bona, gobane dilo tše ba di dirilego di sepela le bona.”"
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ka lebelela gomme ka bona leru le lešweu, godimo ga lona go dutše yo e ka rego ke morwa wa motho, a rwele mphapahlogo wa gauta hlogong ya gagwe, a swere sekela e bogale seatleng sa gagwe."
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Morongwa yo mongwe a tšwelela a etšwa sekgethweng sa tempele, a goeletša yo a dutšego lerung ka lentšu le le hlabošago a re: “Tsenya sekela ya gago o bune, gobane nako ya go buna e fihlile, ka ge dibjalo tša lefase di budule gabotse.”"
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Yo a dutšego lerung a tsenya sekela ya gagwe lefaseng gomme lefase la bunwa."
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela sekgethweng sa tempele se se lego legodimong; le yena o be a swere sekela e bogale."
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela aletareng a na le matla godimo ga mollo. A goeletša yoo a nago le sekela e bogale ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tsenya sekela ya gago e bogale o kgoboketše mašihla a morara wa lefase, gobane diterebe tša wona di budule gabotse.”"
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Morongwa a tsenya sekela ya gagwe lefaseng a kgoboketša morara wa lefase, a o lahlela segatelong sa morara se segolo sa bogale bja Modimo."
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Segatelo sa morara sa gatelwa ka ntle ga motse gomme madi a tšwago segatelong sa morara a tlala a fihla ditomong tša dipere moo e ka bago monabo wa dikhilomithara tše makgolotharo."
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.