Apocalipse 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka lebelela gomme ka bona Kwana e eme Thabeng ya Tsione e na le ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba ngwadilwego leina la yona le leina la Tatago yona diphatleng."
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Ka kwa modumo o tšwago legodimong wo e kego ke modumo wa meetse a mantši le wo e kego ke modumo o mogolo wa pula; modumo wo ke o kwelego e be eka ke wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana di letša diharepa tša tšona."
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Di opela seo e kego ke kopelo e mpsha pele ga sedulo sa bogoši le pele ga dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo; ga go na motho yo a bego a kgona go opela kopelo yeo, ge e se ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba rekilwego lefaseng."
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bona ba ke bao ba sa kago ba itšhilafatša ka basadi; ge e le gabotse ke ba ba hlwekilego. Ba ke bao ba latelago Kwana kae le kae mo e yago gona. Ba ba rekilwe gare ga batho ba le bjalo ka dithakangwaga go Modimo le go Kwana,"
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 gomme ga se gwa hwetšwa maaka melomong ya bona; ba hloka bosodi."
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Ka bona morongwa yo mongwe a fofa gare ga legodimo a na le ditaba tše dibotse tša ka mo go sa felego gore a di tsebiše bao ba dulago lefaseng, le go ditšhaba tšohle, meloko yohle, maleme ohle le batho bohle,"
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “Boifang Modimo gomme le mo nee letago, gobane iri ya kahlolo ya gagwe e fihlile, ka gona rapelang Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le didiba tša meetse.”"
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Morongwa yo mongwe wa bobedi a latela, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele, yena yo a dirilego gore ditšhaba ka moka di nwe beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe!”"
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Morongwa yo mongwe wa boraro a ba latela a bolela ka lentšu le le hlabošago, a re: “Ge e ba motho a rapela sebata le seswantšho sa sona gomme a amogela leswao phatleng ya gagwe goba seatleng sa gagwe,"
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 gona o tla ba a nwa beine ya bogale bja Modimo yeo e tšhetšwego senwelong sa kgalefo ya gagwe e se ya timolwa, le gona o tla hlokofatšwa ka mollo le sebabole mahlong a barongwa ba bakgethwa le mahlong a Kwana."
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Muši wa tlhokofatšo ya bona o kuelela go iša mehleng ya neng le neng, ga ba khutše mosegare le bošego, bona bao ba rapelago sebata le seswantšho sa sona le mang le mang yo a amogelago leswao la sona."
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Mo ke moo go nyakegago gore bakgethwa bao ba latelago ditaelo tša Modimo le go kgomarela tumelo ya Jesu ba kgotlelele.”"
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ka kwa lentšu le le tšwago legodimong le re: “Ngwala o re: Go thaba bahu ba hwago ba le boteeng le Morena go tloga mo nakong ye go ya pele. Moya o re, ee, a ba khutše boitapišong bja bona, gobane dilo tše ba di dirilego di sepela le bona.”"
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Ka lebelela gomme ka bona leru le lešweu, godimo ga lona go dutše yo e ka rego ke morwa wa motho, a rwele mphapahlogo wa gauta hlogong ya gagwe, a swere sekela e bogale seatleng sa gagwe."
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Morongwa yo mongwe a tšwelela a etšwa sekgethweng sa tempele, a goeletša yo a dutšego lerung ka lentšu le le hlabošago a re: “Tsenya sekela ya gago o bune, gobane nako ya go buna e fihlile, ka ge dibjalo tša lefase di budule gabotse.”"
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Yo a dutšego lerung a tsenya sekela ya gagwe lefaseng gomme lefase la bunwa."
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela sekgethweng sa tempele se se lego legodimong; le yena o be a swere sekela e bogale."
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela aletareng a na le matla godimo ga mollo. A goeletša yoo a nago le sekela e bogale ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tsenya sekela ya gago e bogale o kgoboketše mašihla a morara wa lefase, gobane diterebe tša wona di budule gabotse.”"
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Morongwa a tsenya sekela ya gagwe lefaseng a kgoboketša morara wa lefase, a o lahlela segatelong sa morara se segolo sa bogale bja Modimo."
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Segatelo sa morara sa gatelwa ka ntle ga motse gomme madi a tšwago segatelong sa morara a tlala a fihla ditomong tša dipere moo e ka bago monabo wa dikhilomithara tše makgolotharo."
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.