Apocalipse 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka lebelela gomme ka bona Kwana e eme Thabeng ya Tsione e na le ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba ngwadilwego leina la yona le leina la Tatago yona diphatleng."
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ka kwa modumo o tšwago legodimong wo e kego ke modumo wa meetse a mantši le wo e kego ke modumo o mogolo wa pula; modumo wo ke o kwelego e be eka ke wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana di letša diharepa tša tšona."
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Di opela seo e kego ke kopelo e mpsha pele ga sedulo sa bogoši le pele ga dibopiwa tše di phelago tše nne le bagolo; ga go na motho yo a bego a kgona go opela kopelo yeo, ge e se ba dikete tše lekgolo-masomenne-nne (144 000) bao ba rekilwego lefaseng."
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Bona ba ke bao ba sa kago ba itšhilafatša ka basadi; ge e le gabotse ke ba ba hlwekilego. Ba ke bao ba latelago Kwana kae le kae mo e yago gona. Ba ba rekilwe gare ga batho ba le bjalo ka dithakangwaga go Modimo le go Kwana,"
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 gomme ga se gwa hwetšwa maaka melomong ya bona; ba hloka bosodi."
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ka bona morongwa yo mongwe a fofa gare ga legodimo a na le ditaba tše dibotse tša ka mo go sa felego gore a di tsebiše bao ba dulago lefaseng, le go ditšhaba tšohle, meloko yohle, maleme ohle le batho bohle,"
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 a bolela ka lentšu le le hlabošago a re: “Boifang Modimo gomme le mo nee letago, gobane iri ya kahlolo ya gagwe e fihlile, ka gona rapelang Yo a dirilego legodimo, lefase, lewatle le didiba tša meetse.”"
7 Ele disse com voz forte: —
8 Morongwa yo mongwe wa bobedi a latela, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele, yena yo a dirilego gore ditšhaba ka moka di nwe beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe!”"
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Morongwa yo mongwe wa boraro a ba latela a bolela ka lentšu le le hlabošago, a re: “Ge e ba motho a rapela sebata le seswantšho sa sona gomme a amogela leswao phatleng ya gagwe goba seatleng sa gagwe,"
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 gona o tla ba a nwa beine ya bogale bja Modimo yeo e tšhetšwego senwelong sa kgalefo ya gagwe e se ya timolwa, le gona o tla hlokofatšwa ka mollo le sebabole mahlong a barongwa ba bakgethwa le mahlong a Kwana."
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Muši wa tlhokofatšo ya bona o kuelela go iša mehleng ya neng le neng, ga ba khutše mosegare le bošego, bona bao ba rapelago sebata le seswantšho sa sona le mang le mang yo a amogelago leswao la sona."
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mo ke moo go nyakegago gore bakgethwa bao ba latelago ditaelo tša Modimo le go kgomarela tumelo ya Jesu ba kgotlelele.”"
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ka kwa lentšu le le tšwago legodimong le re: “Ngwala o re: Go thaba bahu ba hwago ba le boteeng le Morena go tloga mo nakong ye go ya pele. Moya o re, ee, a ba khutše boitapišong bja bona, gobane dilo tše ba di dirilego di sepela le bona.”"
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ka lebelela gomme ka bona leru le lešweu, godimo ga lona go dutše yo e ka rego ke morwa wa motho, a rwele mphapahlogo wa gauta hlogong ya gagwe, a swere sekela e bogale seatleng sa gagwe."
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Morongwa yo mongwe a tšwelela a etšwa sekgethweng sa tempele, a goeletša yo a dutšego lerung ka lentšu le le hlabošago a re: “Tsenya sekela ya gago o bune, gobane nako ya go buna e fihlile, ka ge dibjalo tša lefase di budule gabotse.”"
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Yo a dutšego lerung a tsenya sekela ya gagwe lefaseng gomme lefase la bunwa."
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela sekgethweng sa tempele se se lego legodimong; le yena o be a swere sekela e bogale."
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Morongwa yo mongwe gape a tšwelela aletareng a na le matla godimo ga mollo. A goeletša yoo a nago le sekela e bogale ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tsenya sekela ya gago e bogale o kgoboketše mašihla a morara wa lefase, gobane diterebe tša wona di budule gabotse.”"
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Morongwa a tsenya sekela ya gagwe lefaseng a kgoboketša morara wa lefase, a o lahlela segatelong sa morara se segolo sa bogale bja Modimo."
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Segatelo sa morara sa gatelwa ka ntle ga motse gomme madi a tšwago segatelong sa morara a tlala a fihla ditomong tša dipere moo e ka bago monabo wa dikhilomithara tše makgolotharo."
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.