Apocalipse 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pontšho e kgolo ya bonwa legodimong, gwa bonwa mosadi yo a tšhephilego ka letšatši, kgwedi e le ka tlase ga dinao tša gagwe, hlogong ya gagwe a rwele mphapahlogo wa dinaledi tše lesomepedi,"
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 gomme e le moimana. A goeletša a šokwa e bile a le bohlokong bja go belega."
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Pontšho e nngwe ya bonwa legodimong. Gwa bonwa drakone e kgolo ya mmala wa bohwibidu bja mollo ya dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome gomme dihlogong tša yona go na le mefapahlogo e šupago;"
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 mosela wa yona wa goga karolo ya boraro ya dinaledi tša legodimo wa di lahlela lefaseng. Drakone ya fela e eme pele ga mosadi yo a bego a tla tloga a belega, gore ge a belega e je ngwana wa gagwe."
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 A belega morwa, mošemanyana, yo a tlago go buša ditšhaba ka moka ka molamo wa tšhipi. Ngwana wa gagwe a ubulwa a išwa go Modimo le sedulong sa gagwe sa bogoši."
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mosadi yoo a tšhabela lešokeng moo a bego a na le lefelo leo a le lokišeditšwego ke Modimo gomme o be a tla fepša moo ka matšatši a sekete-makgolopedi-masometshela (1 260)."
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntwa ya tsoga legodimong. Mikaele le barongwa ba gagwe ba lwa le drakone gomme drakone le barongwa ba yona ba lwa,"
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 eupša ya se ke ya fenya, le gona gwa se ke gwa hlwa go hwetšwa madulo a bona legodimong."
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ka gona drakone e kgolo ya lahlwa, yona noga ya kgale yeo e bitšwago Diabolo le Sathane, yeo e timetšago lefase ka moka; ya lahlelwa lefaseng gomme barongwa ba yona ba lahlwa le yona."
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ka kwa lentšu le le hlabošago legodimong le re: “Bjale go tlile phološo le matla le mmušo wa Modimo wa rena le matla a Kriste wa gagwe, gobane molatofatši wa bana babo rena yo a ba latofatšago pele ga Modimo mosegare le bošego o lahletšwe tlase!"
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ba mo fentše ka baka la madi a Kwana le ka baka la lentšu la go nea bohlatse ga bona gomme ga se ba ka ba rata meoya ya bona gaešita le ge ba lebane le lehu."
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ka baka leo, thabang lena magodimo le bao le dulago go ona! Go madimabe lefase le lewatle, gobane Diabolo o theogetše go lena a galefile kudu, ka ge a tseba gore o na le nako e kopana.”"
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bjale ge drakone e bona gore e lahletšwe lefaseng, ya tlaiša mosadi yo a belegego ngwana yo motona."
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Eupša diphego tše pedi tša ntšhu e kgolo tša newa mosadi gore a fofele lefelong la gagwe lešokeng, moo a bego a tla fepša ka nako le dinako le seripa sa nako a le kgole le sefahlego sa noga."
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Noga ya hlatša meetse molomong wa yona a swanago le noka ka morago ga mosadi, go mo dira gore a kgangwe ke noka."
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Eupša lefase la thuša mosadi, la ahlamiša molomo wa lona gomme la metša noka yeo drakone e e hlatšitšego molomong wa yona."
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Drakone ya galefela mosadi gomme ya ya go lwa le ba šetšego ba peu ya mosadi, bao ba bolokago ditaelo tša Modimo gomme ba na le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu."
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.