Apocalipse 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Pontšho e kgolo ya bonwa legodimong, gwa bonwa mosadi yo a tšhephilego ka letšatši, kgwedi e le ka tlase ga dinao tša gagwe, hlogong ya gagwe a rwele mphapahlogo wa dinaledi tše lesomepedi,"
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 gomme e le moimana. A goeletša a šokwa e bile a le bohlokong bja go belega."
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pontšho e nngwe ya bonwa legodimong. Gwa bonwa drakone e kgolo ya mmala wa bohwibidu bja mollo ya dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome gomme dihlogong tša yona go na le mefapahlogo e šupago;"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 mosela wa yona wa goga karolo ya boraro ya dinaledi tša legodimo wa di lahlela lefaseng. Drakone ya fela e eme pele ga mosadi yo a bego a tla tloga a belega, gore ge a belega e je ngwana wa gagwe."
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 A belega morwa, mošemanyana, yo a tlago go buša ditšhaba ka moka ka molamo wa tšhipi. Ngwana wa gagwe a ubulwa a išwa go Modimo le sedulong sa gagwe sa bogoši."
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mosadi yoo a tšhabela lešokeng moo a bego a na le lefelo leo a le lokišeditšwego ke Modimo gomme o be a tla fepša moo ka matšatši a sekete-makgolopedi-masometshela (1 260)."
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntwa ya tsoga legodimong. Mikaele le barongwa ba gagwe ba lwa le drakone gomme drakone le barongwa ba yona ba lwa,"
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 eupša ya se ke ya fenya, le gona gwa se ke gwa hlwa go hwetšwa madulo a bona legodimong."
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ka gona drakone e kgolo ya lahlwa, yona noga ya kgale yeo e bitšwago Diabolo le Sathane, yeo e timetšago lefase ka moka; ya lahlelwa lefaseng gomme barongwa ba yona ba lahlwa le yona."
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ka kwa lentšu le le hlabošago legodimong le re: “Bjale go tlile phološo le matla le mmušo wa Modimo wa rena le matla a Kriste wa gagwe, gobane molatofatši wa bana babo rena yo a ba latofatšago pele ga Modimo mosegare le bošego o lahletšwe tlase!"
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ba mo fentše ka baka la madi a Kwana le ka baka la lentšu la go nea bohlatse ga bona gomme ga se ba ka ba rata meoya ya bona gaešita le ge ba lebane le lehu."
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ka baka leo, thabang lena magodimo le bao le dulago go ona! Go madimabe lefase le lewatle, gobane Diabolo o theogetše go lena a galefile kudu, ka ge a tseba gore o na le nako e kopana.”"
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Bjale ge drakone e bona gore e lahletšwe lefaseng, ya tlaiša mosadi yo a belegego ngwana yo motona."
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Eupša diphego tše pedi tša ntšhu e kgolo tša newa mosadi gore a fofele lefelong la gagwe lešokeng, moo a bego a tla fepša ka nako le dinako le seripa sa nako a le kgole le sefahlego sa noga."
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Noga ya hlatša meetse molomong wa yona a swanago le noka ka morago ga mosadi, go mo dira gore a kgangwe ke noka."
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Eupša lefase la thuša mosadi, la ahlamiša molomo wa lona gomme la metša noka yeo drakone e e hlatšitšego molomong wa yona."
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Drakone ya galefela mosadi gomme ya ya go lwa le ba šetšego ba peu ya mosadi, bao ba bolokago ditaelo tša Modimo gomme ba na le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu."
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.