Apocalipse 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Pontšho e kgolo ya bonwa legodimong, gwa bonwa mosadi yo a tšhephilego ka letšatši, kgwedi e le ka tlase ga dinao tša gagwe, hlogong ya gagwe a rwele mphapahlogo wa dinaledi tše lesomepedi,"
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 gomme e le moimana. A goeletša a šokwa e bile a le bohlokong bja go belega."
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Pontšho e nngwe ya bonwa legodimong. Gwa bonwa drakone e kgolo ya mmala wa bohwibidu bja mollo ya dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome gomme dihlogong tša yona go na le mefapahlogo e šupago;"
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 mosela wa yona wa goga karolo ya boraro ya dinaledi tša legodimo wa di lahlela lefaseng. Drakone ya fela e eme pele ga mosadi yo a bego a tla tloga a belega, gore ge a belega e je ngwana wa gagwe."
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 A belega morwa, mošemanyana, yo a tlago go buša ditšhaba ka moka ka molamo wa tšhipi. Ngwana wa gagwe a ubulwa a išwa go Modimo le sedulong sa gagwe sa bogoši."
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mosadi yoo a tšhabela lešokeng moo a bego a na le lefelo leo a le lokišeditšwego ke Modimo gomme o be a tla fepša moo ka matšatši a sekete-makgolopedi-masometshela (1 260)."
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntwa ya tsoga legodimong. Mikaele le barongwa ba gagwe ba lwa le drakone gomme drakone le barongwa ba yona ba lwa,"
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 eupša ya se ke ya fenya, le gona gwa se ke gwa hlwa go hwetšwa madulo a bona legodimong."
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ka gona drakone e kgolo ya lahlwa, yona noga ya kgale yeo e bitšwago Diabolo le Sathane, yeo e timetšago lefase ka moka; ya lahlelwa lefaseng gomme barongwa ba yona ba lahlwa le yona."
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ka kwa lentšu le le hlabošago legodimong le re: “Bjale go tlile phološo le matla le mmušo wa Modimo wa rena le matla a Kriste wa gagwe, gobane molatofatši wa bana babo rena yo a ba latofatšago pele ga Modimo mosegare le bošego o lahletšwe tlase!"
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ba mo fentše ka baka la madi a Kwana le ka baka la lentšu la go nea bohlatse ga bona gomme ga se ba ka ba rata meoya ya bona gaešita le ge ba lebane le lehu."
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ka baka leo, thabang lena magodimo le bao le dulago go ona! Go madimabe lefase le lewatle, gobane Diabolo o theogetše go lena a galefile kudu, ka ge a tseba gore o na le nako e kopana.”"
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Bjale ge drakone e bona gore e lahletšwe lefaseng, ya tlaiša mosadi yo a belegego ngwana yo motona."
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Eupša diphego tše pedi tša ntšhu e kgolo tša newa mosadi gore a fofele lefelong la gagwe lešokeng, moo a bego a tla fepša ka nako le dinako le seripa sa nako a le kgole le sefahlego sa noga."
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Noga ya hlatša meetse molomong wa yona a swanago le noka ka morago ga mosadi, go mo dira gore a kgangwe ke noka."
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Eupša lefase la thuša mosadi, la ahlamiša molomo wa lona gomme la metša noka yeo drakone e e hlatšitšego molomong wa yona."
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Drakone ya galefela mosadi gomme ya ya go lwa le ba šetšego ba peu ya mosadi, bao ba bolokago ditaelo tša Modimo gomme ba na le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu."
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.