Apocalipse 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pontšho e kgolo ya bonwa legodimong, gwa bonwa mosadi yo a tšhephilego ka letšatši, kgwedi e le ka tlase ga dinao tša gagwe, hlogong ya gagwe a rwele mphapahlogo wa dinaledi tše lesomepedi,"
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 gomme e le moimana. A goeletša a šokwa e bile a le bohlokong bja go belega."
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Pontšho e nngwe ya bonwa legodimong. Gwa bonwa drakone e kgolo ya mmala wa bohwibidu bja mollo ya dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome gomme dihlogong tša yona go na le mefapahlogo e šupago;"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 mosela wa yona wa goga karolo ya boraro ya dinaledi tša legodimo wa di lahlela lefaseng. Drakone ya fela e eme pele ga mosadi yo a bego a tla tloga a belega, gore ge a belega e je ngwana wa gagwe."
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 A belega morwa, mošemanyana, yo a tlago go buša ditšhaba ka moka ka molamo wa tšhipi. Ngwana wa gagwe a ubulwa a išwa go Modimo le sedulong sa gagwe sa bogoši."
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mosadi yoo a tšhabela lešokeng moo a bego a na le lefelo leo a le lokišeditšwego ke Modimo gomme o be a tla fepša moo ka matšatši a sekete-makgolopedi-masometshela (1 260)."
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ntwa ya tsoga legodimong. Mikaele le barongwa ba gagwe ba lwa le drakone gomme drakone le barongwa ba yona ba lwa,"
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 eupša ya se ke ya fenya, le gona gwa se ke gwa hlwa go hwetšwa madulo a bona legodimong."
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ka gona drakone e kgolo ya lahlwa, yona noga ya kgale yeo e bitšwago Diabolo le Sathane, yeo e timetšago lefase ka moka; ya lahlelwa lefaseng gomme barongwa ba yona ba lahlwa le yona."
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ka kwa lentšu le le hlabošago legodimong le re: “Bjale go tlile phološo le matla le mmušo wa Modimo wa rena le matla a Kriste wa gagwe, gobane molatofatši wa bana babo rena yo a ba latofatšago pele ga Modimo mosegare le bošego o lahletšwe tlase!"
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ba mo fentše ka baka la madi a Kwana le ka baka la lentšu la go nea bohlatse ga bona gomme ga se ba ka ba rata meoya ya bona gaešita le ge ba lebane le lehu."
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ka baka leo, thabang lena magodimo le bao le dulago go ona! Go madimabe lefase le lewatle, gobane Diabolo o theogetše go lena a galefile kudu, ka ge a tseba gore o na le nako e kopana.”"
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Bjale ge drakone e bona gore e lahletšwe lefaseng, ya tlaiša mosadi yo a belegego ngwana yo motona."
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Eupša diphego tše pedi tša ntšhu e kgolo tša newa mosadi gore a fofele lefelong la gagwe lešokeng, moo a bego a tla fepša ka nako le dinako le seripa sa nako a le kgole le sefahlego sa noga."
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Noga ya hlatša meetse molomong wa yona a swanago le noka ka morago ga mosadi, go mo dira gore a kgangwe ke noka."
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Eupša lefase la thuša mosadi, la ahlamiša molomo wa lona gomme la metša noka yeo drakone e e hlatšitšego molomong wa yona."
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Drakone ya galefela mosadi gomme ya ya go lwa le ba šetšego ba peu ya mosadi, bao ba bolokago ditaelo tša Modimo gomme ba na le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu."
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.