Apocalipse 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pontšho e kgolo ya bonwa legodimong, gwa bonwa mosadi yo a tšhephilego ka letšatši, kgwedi e le ka tlase ga dinao tša gagwe, hlogong ya gagwe a rwele mphapahlogo wa dinaledi tše lesomepedi,"
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 gomme e le moimana. A goeletša a šokwa e bile a le bohlokong bja go belega."
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pontšho e nngwe ya bonwa legodimong. Gwa bonwa drakone e kgolo ya mmala wa bohwibidu bja mollo ya dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome gomme dihlogong tša yona go na le mefapahlogo e šupago;"
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 mosela wa yona wa goga karolo ya boraro ya dinaledi tša legodimo wa di lahlela lefaseng. Drakone ya fela e eme pele ga mosadi yo a bego a tla tloga a belega, gore ge a belega e je ngwana wa gagwe."
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 A belega morwa, mošemanyana, yo a tlago go buša ditšhaba ka moka ka molamo wa tšhipi. Ngwana wa gagwe a ubulwa a išwa go Modimo le sedulong sa gagwe sa bogoši."
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mosadi yoo a tšhabela lešokeng moo a bego a na le lefelo leo a le lokišeditšwego ke Modimo gomme o be a tla fepša moo ka matšatši a sekete-makgolopedi-masometshela (1 260)."
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ntwa ya tsoga legodimong. Mikaele le barongwa ba gagwe ba lwa le drakone gomme drakone le barongwa ba yona ba lwa,"
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 eupša ya se ke ya fenya, le gona gwa se ke gwa hlwa go hwetšwa madulo a bona legodimong."
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ka gona drakone e kgolo ya lahlwa, yona noga ya kgale yeo e bitšwago Diabolo le Sathane, yeo e timetšago lefase ka moka; ya lahlelwa lefaseng gomme barongwa ba yona ba lahlwa le yona."
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ka kwa lentšu le le hlabošago legodimong le re: “Bjale go tlile phološo le matla le mmušo wa Modimo wa rena le matla a Kriste wa gagwe, gobane molatofatši wa bana babo rena yo a ba latofatšago pele ga Modimo mosegare le bošego o lahletšwe tlase!"
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ba mo fentše ka baka la madi a Kwana le ka baka la lentšu la go nea bohlatse ga bona gomme ga se ba ka ba rata meoya ya bona gaešita le ge ba lebane le lehu."
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ka baka leo, thabang lena magodimo le bao le dulago go ona! Go madimabe lefase le lewatle, gobane Diabolo o theogetše go lena a galefile kudu, ka ge a tseba gore o na le nako e kopana.”"
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bjale ge drakone e bona gore e lahletšwe lefaseng, ya tlaiša mosadi yo a belegego ngwana yo motona."
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Eupša diphego tše pedi tša ntšhu e kgolo tša newa mosadi gore a fofele lefelong la gagwe lešokeng, moo a bego a tla fepša ka nako le dinako le seripa sa nako a le kgole le sefahlego sa noga."
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Noga ya hlatša meetse molomong wa yona a swanago le noka ka morago ga mosadi, go mo dira gore a kgangwe ke noka."
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Eupša lefase la thuša mosadi, la ahlamiša molomo wa lona gomme la metša noka yeo drakone e e hlatšitšego molomong wa yona."
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Drakone ya galefela mosadi gomme ya ya go lwa le ba šetšego ba peu ya mosadi, bao ba bolokago ditaelo tša Modimo gomme ba na le modiro wa go nea bohlatse ka Jesu."
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.