Amós 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Lena ba ntlo ya Isiraele, ekwang lentšu le ke le botšago lona e le koša ya sello ge ke re:"
1 Ouvi esta palavra, que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 “Isiraele, yeo e lego kgarebe, e wele; Ga e kgone go tsoga gape. E tlogetšwe e le fase mmung wa yona; Ga go yo a e tsošago."
2 A virgem de Israel caiu, e não mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Wona motse wo o bego o etšwa dira ka ba sekete (1 000), o tla šala ka ba lekgolo; wo o tšwago dira ka ba lekgolo o tla šala ka ba lesome. Tše di tlo diragalela ba ntlo ya Isiraele.’"
3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez, para a casa de Israel.
4 “Se ke seo Jehofa a se boditšego ba ntlo ya Isiraele: ‘Ntsomeng gore le tle le phele."
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 Le se ke la tsoma Bethele, le se ke la tla Giligala gomme le se ke la fetela Beresheba; ka gobane Giligala yona e tla išwa bothopša; ge e le Bethele e tla ba lefelo la maleatlana."
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Tsomang Jehofa gore le tle le phele, lena ba ntlo ya Josefa—gore a se tlo ba bjalo ka mollo gomme wa le ja, gwa hlokwa yo a o timago Bethele—"
6 Buscai ao Senhor, e vivei, para que ele não irrompa na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 lena bao le fetošago toka gore e be lengana, lena ba le lahletšego toko fase."
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 Modiri wa sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kima le sehlopha sa dinaledi seo se bitšwago Kesile, Yo a fetošago kgampi ya leswiswi gore e be meso, Yo a dirilego gore mosegare e be leswiswi o etše bošego, Yo a bitšago meetse a lewatle gore a a tšhollele godimo ga lefase—leina la gagwe ke Jehofa;"
8 Procurai o que faz o sete-estrêlo e o órion e torna a sombra da noite em manhã, e faz escurecer o dia como a noite, que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 yo a fedišago yo matla kapejana gomme a senya le lefelo le le šireleditšwego."
9 O que promove súbita destruição contra o forte; de modo que venha a destruição contra a fortaleza.
10 “‘Kua kgorong ba hloile yo a ba kgalemago, le gona ba hlaswa yo a ba botšago therešo."
10 Odeiam na porta ao que os repreende, e abominam ao que fala sinceramente.
11 Ka ge le gapeletša mmotlana gore a le lefe ka puno ya gagwe, le mo tšeela sebego sa mabele; le agile dintlo ka maswika a betlilwego, eupša le ka se dule go tšona; le lemile dirapa tša merara e bose, eupša le ka se nwe beine ya tšona."
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantastes, mas não bebereis do seu vinho.
12 Gobane ke tseba gore le hlanogile gantši bjang le gore dibe tša lena ke tše dintši bjang, lena bao le bontšhago moloki gore le mo hloile, lena le tšeago tsogo-le-kobong e bile le gomišago badiidi kgorong."
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os necessitados na porta.
13 Ka nako yeo, yena yoo a nago le temogo o tla homola ka gobane e tla be e le nako ya masetlapelo."
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 “‘Tsomang se se lokilego, e sego se sebe, gore le tle le phele; ka go re’alo Jehofa Modimo wa madira a ka ba le lena, go etša ge le boletše."
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Hloyang se sebe le rate se se botse, le nee toka sebaka kgorong. Mo gongwe Jehofa Modimo wa madira o tla gaugela mašaledi a Josefa.’"
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo. Talvez o Senhor Deus dos Exércitos tenha piedade do remanescente de José.
16 “Ka gona se ke seo Jehofa Modimo wa madira, yena Jehofa, a se boletšego: ‘Go tla ba le dillo mafelong ka moka a go rekišetša, mekgotheng ka moka batho ba tla re: “Joo! Joo!” Ba tla bitša molemi gore a tle a lle, ba bitša le bao ba kgonago go golola gore ba tle ba golole.’"
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 ‘Go tla ba le sello dirapeng ka moka tša merara; ka gobane ke tla feta gare ga lena,’ go bolela Jehofa."
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 “‘Go madimabe bao ba kganyogago letšatši la Jehofa! Ka gona, letšatši la Jehofa le tla ba bjang go lena? E tla ba la leswiswi, gwa se be le seetša,"
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Será de trevas e não de luz.
19 go tla etša ge monna a tšhaba tau gomme a gahlana le bere; gwa etša ge a tsena ka ntlong a ithekga lebotong ka seatla sa gagwe gomme noga ya mo loma."
19 É como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se entrando numa casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Na letšatši la Jehofa e ka se be la leswiswi le leo le se nago seetša? Le gona na e ka se be la boso la go se tage?"
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz, e escuridão, sem que haja resplendor?
21 Menyanya ya lena ke e hloile e bile ke e ganne, le gona nka se thabele monkgo wa dihlabelo tša diboka tša lena tše kgethwa."
21 Odeio, desprezo as vossas festas, e as vossas assembléias solenes não me exalarão bom cheiro.
22 Eupša le ge le ka ntirela dibego tše di feletšego tša go fišwa, le tšona dibego tšeo nka se di thabele, le dihlabelo tša lena tša mohlakanelwa tša diphoofolo tše di nonnego nka se di lebelele."
22 E ainda que me ofereçais holocaustos, ofertas de alimentos, não me agradarei delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Tlošang mašata a dikopelo tša lena go nna; ke se kwe melodi ya diletšo tša lena."
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias das tuas violas.
24 Anke toka e elele bjalo ka meetse, le toko e elele bjalo ka moela o sa pšhego."
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
25 Na ga se nna yo le ilego la mo nea dihlabelo le dibego kua lešokeng ka nywaga e masomenne, lena ba ntlo ya Isiraele?"
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Le tlo rwala Sakuthe kgoši ya lena le Kaiwane, e lego diswantšho tša lena, medingwana ya lena ya dinaledi yeo le itiretšego yona."
26 Antes levastes a tenda de vosso Moloque, e a estátua das vossas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Ke tla le iša bothopša ka mošola wa Damaseko,’ go bolela yoo leina la gagwe e lego Jehofa Modimo wa madira.”"
27 Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.