Amós 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ekwang lentšu le lena dikgomo tša Bashani tšeo di lego thabeng ya Samaria, tšeo di radiago baikokobetši, tšeo di pšhatlaganyago badiidi le tšeo di rego go beng ba tšona: ‘Tlišang re nweng!’"
1 — Ouçam isto, mulheres da cidade de Samaria, que estão satisfeitas e gordas como as vacas de Basã! Vocês maltratam os necessitados, exploram os pobres e ficam sempre pedindo aos maridos que lhes tragam mais vinho para beber.
2 Mmuši Morena Jehofa o enne ka bokgethwa bja gagwe a re: ‘“Tsebang gore go tla matšatši ao le tlago go kukelwa godimo ka dikobi gomme le mašaledi a lena a gogwa ka dikgwega."
2 Eu, o Senhor , juro pelo meu santo nome que virá o tempo em que vocês serão arrastadas para fora da cidade com anzóis, como se fossem peixes; nenhuma de vocês escapará.
3 Yo mongwe le yo mongwe wa lena o tlo tšwa thwii ka lešoba la morako; le tla lahlelwa Haremone,” o re’alo Jehofa.’"
3 Vocês sairão em fila pelas brechas das muralhas e serão jogadas na direção do monte Hermom.
4 “‘Etlang Bethele le tlo tshela molao. Tshelang molao leboelela Giligala, le tlišeng dihlabelo tša lena mesong; ka letšatši la boraro le tlišeng dikarolo tša lena tša lesome."
4 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, vocês querem pecar? Pois vão aos santuários de Betel e de Gilgal e ali pequem à vontade! Todas as manhãs ofereçam
5 Thuntšhang muši wa dihlabelo tša tebogo tšeo di nago le komelo, le goeletšeng ditaba tša dibego tša boithaopo; di tsebatšeng, gobane ke tsela yeo le ratago ka yona, lena bana ba Isiraele,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
5 Apresentem os pães da oferta de gratidão a Deus e depois saiam para contar a todo mundo que fizeram ofertas de livre e espontânea vontade. E como vocês gostam de fazer isso!
6 “‘Le gona nna ke le bolaišitše tlala metseng ka moka ya lena, ka le hlokiša senkgwa mafelong ka moka a lena; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
6 — Eu fiz com que faltasse comida em todas as cidades e que todos passassem fome, mas assim mesmo vocês não voltaram para mim.
7 “‘Ge e le nna ke bile ke le timile pula ya matlorotloro go sa šetše dikgwedi tše tharo gore go bunwe; ka neša pula motseng o mongwe, eupša go o mongwe ka se e neše. Go tla ba le tema ya tšhemo yeo e tlago go nelwa ke pula le tema e nngwe yeo go yona nka se nešego pula, yona e tla omelela."
7 Não deixei que chovesse durante três meses antes das colheitas. Fiz com que caísse chuva numa cidade, mas, em outra, não; choveu numa plantação, mas, em outra, não, e nesta tudo secou.
8 Metse e mebedi goba e meraro e be e thekeselela motseng o mongwe e le gore e yo nwa meetse, fela ya se kgolwe; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
8 As pessoas iam de cidade em cidade procurando água, mas não achavam o bastante nem para matar a sede. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 “‘Ke le otlile ka phišo le tlhakgama. Le ile la atelwa ke mašemo le dirapa tša merara, fela mego ya lena le mehlware ya lena ya jewa ke seboko; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
9 — Eu os castiguei com ventos muito quentes e com pragas nas plantas; os gafanhotos acabaram com as hortas, com as parreiras , com as figueiras e com as oliveiras. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
10 “‘Ke le rometše leuba la bolwetši la go swana le la Egipita. Ka bolaya masogana a lena ka tšhoša, ka thopa le dipere tša lena. Ka rotošetša monkgo wa mešašeng ya lena dinkong tša lena; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
10 Fiz cair sobre vocês uma praga como as que mandei contra o Egito. Fiz com que os moços morressem nos campos de batalha e deixei que os inimigos levassem embora os cavalos de guerra. Fiz com que o mau cheiro dos corpos que estavam apodrecendo se espalhasse pelo acampamento. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
11 “‘Ke ile ka le phekgola go etša ge nna Modimo ke be ke phekgola Sodoma le Gomora. Ke moka la ba bjalo ka legong leo le ntšhitšwego mollong; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
11 — Eu destruí cidades, como fiz com Sodoma e com Gomorra; vocês escaparam como se fossem um galho que no último momento é tirado do fogo. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
12 “Ke ka baka leo ke tlago go go dira tšeo, wena Isiraele. Ka ge ke tla go dira tšeo, itokišeletše go gahlana le Modimo wa gago, wena Isiraele."
12 Por isso, povo de Israel, eu os castigarei. E, já que vou castigá-los, preparem-se para se encontrar com o seu Deus. Eu, o Senhor , falei.
13 Tsebang gore Mohlami wa dithaba le Mmopi wa diphefo, Yena yo a botšago motho dikakanyo tša gagwe, Yena yo a dirago gore mahube a fetoge leswiswi, Yena yo a sepelago mafelong a phagamego, leina la gagwe ke Jehofa Modimo wa madira.”"
13 Foi Deus quem fez as montanhas e criou o vento. Ele revela os seus planos aos seres humanos. Ele faz o dia virar noite e anda por cima das montanhas. Este é o seu nome: o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.