Amós 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ekwang lentšu le lena dikgomo tša Bashani tšeo di lego thabeng ya Samaria, tšeo di radiago baikokobetši, tšeo di pšhatlaganyago badiidi le tšeo di rego go beng ba tšona: ‘Tlišang re nweng!’"
1 Ouvi esta palavra, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, oprimis os pobres, esmagais os necessitados e dizeis a vosso marido: Dá cá, e bebamos.
2 Mmuši Morena Jehofa o enne ka bokgethwa bja gagwe a re: ‘“Tsebang gore go tla matšatši ao le tlago go kukelwa godimo ka dikobi gomme le mašaledi a lena a gogwa ka dikgwega."
2 Jurou o Senhor Deus, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis e as vossas restantes com fisga de pesca.
3 Yo mongwe le yo mongwe wa lena o tlo tšwa thwii ka lešoba la morako; le tla lahlelwa Haremone,” o re’alo Jehofa.’"
3 Saireis cada uma em frente de si pelas brechas e vos lançareis para Hermom, disse o Senhor .
4 “‘Etlang Bethele le tlo tshela molao. Tshelang molao leboelela Giligala, le tlišeng dihlabelo tša lena mesong; ka letšatši la boraro le tlišeng dikarolo tša lena tša lesome."
4 Vinde a Betel e transgredi, a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e, cada manhã, trazei os vossos sacrifícios e, de três em três dias, os vossos dízimos;
5 Thuntšhang muši wa dihlabelo tša tebogo tšeo di nago le komelo, le goeletšeng ditaba tša dibego tša boithaopo; di tsebatšeng, gobane ke tsela yeo le ratago ka yona, lena bana ba Isiraele,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
5 e oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai ofertas voluntárias, e publicai-as, porque disso gostais, ó filhos de Israel, disse o Senhor Deus.
6 “‘Le gona nna ke le bolaišitše tlala metseng ka moka ya lena, ka le hlokiša senkgwa mafelong ka moka a lena; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
6 Também vos deixei de dentes limpos em todas as vossas cidades e com falta de pão em todos os vossos lugares; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
7 “‘Ge e le nna ke bile ke le timile pula ya matlorotloro go sa šetše dikgwedi tše tharo gore go bunwe; ka neša pula motseng o mongwe, eupša go o mongwe ka se e neše. Go tla ba le tema ya tšhemo yeo e tlago go nelwa ke pula le tema e nngwe yeo go yona nka se nešego pula, yona e tla omelela."
7 Além disso, retive de vós a chuva, três meses ainda antes da ceifa; e fiz chover sobre uma cidade e sobre a outra, não; um campo teve chuva, mas o outro, que ficou sem chuva, se secou.
8 Metse e mebedi goba e meraro e be e thekeselela motseng o mongwe e le gore e yo nwa meetse, fela ya se kgolwe; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
8 Andaram duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
9 “‘Ke le otlile ka phišo le tlhakgama. Le ile la atelwa ke mašemo le dirapa tša merara, fela mego ya lena le mehlware ya lena ya jewa ke seboko; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
9 Feri-vos com o crestamento e a ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, devorou-a o gafanhoto; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
10 “‘Ke le rometše leuba la bolwetši la go swana le la Egipita. Ka bolaya masogana a lena ka tšhoša, ka thopa le dipere tša lena. Ka rotošetša monkgo wa mešašeng ya lena dinkong tša lena; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
10 Enviei a peste contra vós outros à maneira do Egito; os vossos jovens, matei-os à espada, e os vossos cavalos, deixei-os levar presos, e o mau cheiro dos vossos arraiais fiz subir aos vossos narizes; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
11 “‘Ke ile ka le phekgola go etša ge nna Modimo ke be ke phekgola Sodoma le Gomora. Ke moka la ba bjalo ka legong leo le ntšhitšwego mollong; eupša ga se la ka la boela go nna,’ o re’alo Jehofa."
11 Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado da fogueira; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
12 “Ke ka baka leo ke tlago go go dira tšeo, wena Isiraele. Ka ge ke tla go dira tšeo, itokišeletše go gahlana le Modimo wa gago, wena Isiraele."
12 Portanto, assim te farei, ó Israel! E, porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus.
13 Tsebang gore Mohlami wa dithaba le Mmopi wa diphefo, Yena yo a botšago motho dikakanyo tša gagwe, Yena yo a dirago gore mahube a fetoge leswiswi, Yena yo a sepelago mafelong a phagamego, leina la gagwe ke Jehofa Modimo wa madira.”"
13 Porque é ele quem forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual é o seu pensamento; e faz da manhã trevas e pisa os altos da terra; Senhor , Deus dos Exércitos, é o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.