Ageu 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la masomepedi-tee, lentšu la Jehofa le tlile ka moporofeta Hagai, la re:"
1 Então, em 17 de outubro desse mesmo ano, o S enhor transmitiu outra mensagem por meio do profeta Ageu:
2 “Hle botša Serubabele morwa wa Shealatiele, mmuši wa Juda le Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego gotee le mašaledi a setšhaba, o re:"
2 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao remanescente do povo:
3 ‘Go šetše mang mo gare ga lena yo a bonego ntlo ye ka letago la yona la pele? Ga bjale le e bona e le bjang? Na ge le e bapiša, ga le e bone e se selo?’"
3 ‘Algum de vocês se lembra deste templo em sua antiga glória? Como ele lhes parece agora, em comparação com o anterior? Deve parecer insignificante!
4 “‘Bjale tia matla wena Serubabele,’ o re’alo Jehofa, ‘le wena Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego, tia matla.’ “‘Tiang matla lena batho ka moka ba naga,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme le šome.’ “‘Gobane ke na le lena,’ o re’alo Jehofa wa madira."
4 Mas assim diz o S enhor : Seja forte, Zorobabel! Seja forte, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Sejam fortes, todos vocês que restam na terra! Mãos à obra, pois eu estou com vocês, diz o S enhor dos Exércitos.
5 ‘Gopolang seo ke dirilego kgwerano le lena ka sona ge le be le etšwa Egipita, ge moya wa ka o be o le gare ga lena. Le se ke la tšhoga.’”"
5 Meu Espírito habita em seu meio, como prometi quando vocês saíram do Egito. Portanto, não tenham medo’.
6 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Go šetše lebakanyana feela—ke mo ke tlago go šišinya magodimo le lefase le lewatle gotee le naga e omilego.’"
6 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Em pouco tempo sacudirei novamente os céus e a terra, os mares e a terra seca.
7 “‘Ke tla šišinya ditšhaba ka moka gomme matsaka a ditšhaba ka moka a tla tla; ke tla tlatša ntlo ye ka letago,’ go boletše Jehofa wa madira."
7 Sacudirei todas as nações, e os tesouros das nações virão para este templo. Encherei este lugar de glória, diz o S enhor dos Exércitos.
8 “‘Silifera ke ya ka le gauta ke ya ka,’ o re’alo Jehofa wa madira."
8 A prata e o ouro me pertencem, diz o S enhor dos Exércitos.
9 “‘Letago la ntlo ye ya bjale e tla ba le legolo go feta la yela ya pele,’ go boletše Jehofa wa madira. “‘Ke tla tliša khutšo lefelong le,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
9 A glória deste novo templo será maior que a glória do antigo, diz o S enhor dos Exércitos, e neste lugar estabelecerei a paz. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.
10 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario, lentšu la Jehofa le tletše moporofeta Hagai, la re:"
10 Em 18 de dezembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor enviou esta mensagem ao profeta Ageu:
11 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Hle botšiša baperisita mabapi le molao, o re:"
11 “Assim diz o S enhor dos Exércitos. Pergunte aos sacerdotes sobre a lei:
12 “Ge motho a ka phuthela nama e kgethwa morumong wa seaparo sa gagwe gomme a kgwatha senkgwa goba setšhuu goba beine goba makhura goba sejo sa mohuta le ge e le ofe ka morumo wa seaparo sa gagwe, na e tla ba se sekgethwa?”’” Ke moka baperisita ba araba ba re: “Aowa!”"
12 ‘Se alguém levar em sua roupa a carne consagrada de um sacrifício, e se, por acaso, a roupa tocar num pão, num ensopado, em vinho, em azeite ou em qualquer outro tipo de alimento, esse alimento também se tornará consagrado?’”. “Não”, responderam os sacerdotes.
13 Hagai a re: “Ge e ba motho yo a šilafaditšwego ke go kgoma setopo a kgwatha se sengwe sa dilo tše, na se tla šilafala?” Baperisita ba buša ba araba ba re: “Se tla šilafala.”"
13 Em seguida, Ageu perguntou: “Se alguém se tornar cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver e depois tocar num desses alimentos, o alimento ficará contaminado?”. “Sim”, responderam os sacerdotes.
14 Ke moka Hagai a araba a re: “‘Ke kamoo batho ba le setšhaba se ke ba bonago ba le ka gona,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile le mediro ka moka ya diatla tša bona e bjalo gotee le dilo tšeo ba di tlišago moo. Di šilafetše.’"
14 Então Ageu disse: “É o que acontece com este povo e com esta nação, diz o S enhor . Tudo que fazem e oferecem é contaminado por seu pecado.
15 “‘Bjale hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, pele ga ge maswika a ka hlatlaganywa tempeleng ya Jehofa,"
15 Vejam o que estava acontecendo com vocês antes de começarem a lançar os alicerces do templo do S enhor .
16 go tloga ge dilo tše di thoma go direga—motho a tla mokgobong wo a bego a bona o tla ntšha dikelo tše masomepedi, eupša wa ntšha tše lesome feela; motho a tla bogatelong bja beine bjo a bego a bona a ka hwetša dikelo tše masomehlano go bjona, eupša ya ba tše masomepedi feela;"
16 Quando esperavam uma colheita de vinte medidas, colhiam apenas dez. Quando esperavam tirar cinquenta medidas da prensa de uvas, tiravam apenas vinte.
17 ke le otlile ka phišo le ka bori le ka sefako, ka otla le mediro ka moka ya diatla tša lena gomme ga go yo a ilego a retologela go nna,’ o re’alo Jehofa—"
17 Enviei ferrugem, mofo e granizo para destruir tudo que vocês trabalharam para produzir. E, no entanto, vocês não voltaram para mim, diz o S enhor .
18 “‘Hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, go tloga letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane, leo motheo wa tempele ya Jehofa o theilwego ka lona; šetšang se:"
18 “Pensem neste 18 de dezembro, o dia em que foram lançados os alicerces do templo do S enhor . Sim, pensem bem.
19 Na go na le peu e sa šetšego sešegong? Na morara le mogo le mogarenate gotee le mohlware ga se tša hlwa di enywa? Ke tla tšholla tšhegofatšo go tloga letšatšing le.’”"
19 Eu lhes faço uma promessa agora, enquanto a semente ainda está no celeiro e suas videiras, figueiras, romãzeiras e oliveiras ainda não deram frutos. Mas, de hoje em diante, eu os abençoarei”.
20 Lentšu la Jehofa la tlela Hagai la bobedi letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi, la re:"
20 Naquele mesmo dia, 18 de dezembro, o S enhor enviou mais uma mensagem a Ageu:
21 “Botša Serubabele mmuši wa Juda o re: ‘Ke tla šišinya magodimo le lefase."
21 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, que estou prestes a sacudir os céus e a terra.
22 Ke tla phekgola didulo tša bogoši tša mebušo, ke be ke fediše matla a mebušo ya ditšhaba; ke tla phekgola dikoloi le banamedi ba tšona gomme dipere le banamedi ba tšona ba tla bolawa, yo mongwe le yo mongwe ka tšhoša ya ngwanabo.’”"
22 Derrubarei tronos e destruirei o poder de reinos estrangeiros. Derrubarei os carros de guerra e seus condutores; os cavalos cairão, e seus cavaleiros matarão uns aos outros.
23 “‘Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa wa madira, ‘ke tla go tšea wena Serubabele morwa wa Shealatiele mohlanka wa ka,’ o re’alo Jehofa; ‘ke tla go dira palamonwana ya kgonthišetšo, gobane ke wena yo ke go kgethilego,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
23 “Naquele dia, diz o S enhor dos Exércitos, honrarei você, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel. Farei que você seja como um anel de selar em meu dedo, diz o S enhor , pois eu o escolhi. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.