Ageu 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la masomepedi-tee, lentšu la Jehofa le tlile ka moporofeta Hagai, la re:"
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 “Hle botša Serubabele morwa wa Shealatiele, mmuši wa Juda le Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego gotee le mašaledi a setšhaba, o re:"
2 Fala, agora, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
3 ‘Go šetše mang mo gare ga lena yo a bonego ntlo ye ka letago la yona la pele? Ga bjale le e bona e le bjang? Na ge le e bapiša, ga le e bone e se selo?’"
3 Quem dentre vós, que tenha sobrevivido, contemplou esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é ela como nada aos vossos olhos?
4 “‘Bjale tia matla wena Serubabele,’ o re’alo Jehofa, ‘le wena Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego, tia matla.’ “‘Tiang matla lena batho ka moka ba naga,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme le šome.’ “‘Gobane ke na le lena,’ o re’alo Jehofa wa madira."
4 Ora, pois, sê forte, Zorobabel, diz o Senhor , e sê forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e tu, todo o povo da terra, sê forte, diz o Senhor , e trabalhai, porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos;
5 ‘Gopolang seo ke dirilego kgwerano le lena ka sona ge le be le etšwa Egipita, ge moya wa ka o be o le gare ga lena. Le se ke la tšhoga.’”"
5 segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Go šetše lebakanyana feela—ke mo ke tlago go šišinya magodimo le lefase le lewatle gotee le naga e omilego.’"
6 Pois assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, dentro em pouco, farei abalar o céu, a terra, o mar e a terra seca;
7 “‘Ke tla šišinya ditšhaba ka moka gomme matsaka a ditšhaba ka moka a tla tla; ke tla tlatša ntlo ye ka letago,’ go boletše Jehofa wa madira."
7 farei abalar todas as nações, e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos Exércitos.
8 “‘Silifera ke ya ka le gauta ke ya ka,’ o re’alo Jehofa wa madira."
8 Minha é a prata, meu é o ouro, diz o Senhor dos Exércitos.
9 “‘Letago la ntlo ye ya bjale e tla ba le legolo go feta la yela ya pele,’ go boletše Jehofa wa madira. “‘Ke tla tliša khutšo lefelong le,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos; e, neste lugar, darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario, lentšu la Jehofa le tletše moporofeta Hagai, la re:"
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
11 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Hle botšiša baperisita mabapi le molao, o re:"
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes a respeito da lei:
12 “Ge motho a ka phuthela nama e kgethwa morumong wa seaparo sa gagwe gomme a kgwatha senkgwa goba setšhuu goba beine goba makhura goba sejo sa mohuta le ge e le ofe ka morumo wa seaparo sa gagwe, na e tla ba se sekgethwa?”’” Ke moka baperisita ba araba ba re: “Aowa!”"
12 Se alguém leva carne santa na orla de sua veste, e ela vier a tocar no pão, ou no cozinhado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará isto santificado? Responderam os sacerdotes: Não.
13 Hagai a re: “Ge e ba motho yo a šilafaditšwego ke go kgoma setopo a kgwatha se sengwe sa dilo tše, na se tla šilafala?” Baperisita ba buša ba araba ba re: “Se tla šilafala.”"
13 Então, perguntou Ageu: Se alguém que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? Responderam os sacerdotes: Ficará imunda.
14 Ke moka Hagai a araba a re: “‘Ke kamoo batho ba le setšhaba se ke ba bonago ba le ka gona,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile le mediro ka moka ya diatla tša bona e bjalo gotee le dilo tšeo ba di tlišago moo. Di šilafetše.’"
14 Então, prosseguiu Ageu: Assim é este povo, e assim esta nação perante mim, diz o Senhor ; assim é toda a obra das suas mãos, e o que ali oferecem: tudo é imundo.
15 “‘Bjale hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, pele ga ge maswika a ka hlatlaganywa tempeleng ya Jehofa,"
15 Agora, pois, considerai tudo o que está acontecendo desde aquele dia. Antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor ,
16 go tloga ge dilo tše di thoma go direga—motho a tla mokgobong wo a bego a bona o tla ntšha dikelo tše masomepedi, eupša wa ntšha tše lesome feela; motho a tla bogatelong bja beine bjo a bego a bona a ka hwetša dikelo tše masomehlano go bjona, eupša ya ba tše masomepedi feela;"
16 antes daquele tempo, alguém vinha a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vinha ao lagar para tirar cinquenta, e havia somente vinte.
17 ke le otlile ka phišo le ka bori le ka sefako, ka otla le mediro ka moka ya diatla tša lena gomme ga go yo a ilego a retologela go nna,’ o re’alo Jehofa—"
17 Eu vos feri com queimaduras, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve, entre vós, quem voltasse para mim, diz o Senhor .
18 “‘Hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, go tloga letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane, leo motheo wa tempele ya Jehofa o theilwego ka lona; šetšang se:"
18 Considerai, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor , considerai nestas coisas.
19 Na go na le peu e sa šetšego sešegong? Na morara le mogo le mogarenate gotee le mohlware ga se tša hlwa di enywa? Ke tla tšholla tšhegofatšo go tloga letšatšing le.’”"
19 Já não há semente no celeiro. Além disso, a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado os seus frutos; mas, desde este dia, vos abençoarei.
20 Lentšu la Jehofa la tlela Hagai la bobedi letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi, la re:"
20 Veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, ao vigésimo quarto dia do mês, dizendo:
21 “Botša Serubabele mmuši wa Juda o re: ‘Ke tla šišinya magodimo le lefase."
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá: Farei abalar o céu e a terra;
22 Ke tla phekgola didulo tša bogoši tša mebušo, ke be ke fediše matla a mebušo ya ditšhaba; ke tla phekgola dikoloi le banamedi ba tšona gomme dipere le banamedi ba tšona ba tla bolawa, yo mongwe le yo mongwe ka tšhoša ya ngwanabo.’”"
22 derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que andam nele; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, um pela espada do outro.
23 “‘Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa wa madira, ‘ke tla go tšea wena Serubabele morwa wa Shealatiele mohlanka wa ka,’ o re’alo Jehofa; ‘ke tla go dira palamonwana ya kgonthišetšo, gobane ke wena yo ke go kgethilego,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, servo meu, diz o Senhor , e te farei como um anel de selar, porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.