Ageu 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la masomepedi-tee, lentšu la Jehofa le tlile ka moporofeta Hagai, la re:"
1 No dia vinte e um do sétimo mês, veio a palavra do Senhor por meio do profeta Ageu:
2 “Hle botša Serubabele morwa wa Shealatiele, mmuši wa Juda le Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego gotee le mašaledi a setšhaba, o re:"
2 "Pergunte ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao restante do povo, o seguinte:
3 ‘Go šetše mang mo gare ga lena yo a bonego ntlo ye ka letago la yona la pele? Ga bjale le e bona e le bjang? Na ge le e bapiša, ga le e bone e se selo?’"
3 ‘Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado com ele, não é como nada o que vocês vêem agora?
4 “‘Bjale tia matla wena Serubabele,’ o re’alo Jehofa, ‘le wena Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego, tia matla.’ “‘Tiang matla lena batho ka moka ba naga,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme le šome.’ “‘Gobane ke na le lena,’ o re’alo Jehofa wa madira."
4 "Coragem, Zorobabel", declara o Senhor. "Coragem, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque. Coragem! Ao trabalho, ó povo da terra! ", declara o Senhor. "Porque eu estou com vocês", declara o Senhor dos Exércitos.
5 ‘Gopolang seo ke dirilego kgwerano le lena ka sona ge le be le etšwa Egipita, ge moya wa ka o be o le gare ga lena. Le se ke la tšhoga.’”"
5 Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: "Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo".
6 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Go šetše lebakanyana feela—ke mo ke tlago go šišinya magodimo le lefase le lewatle gotee le naga e omilego.’"
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Dentro de pouco tempo farei tremer o céu, a terra, o mar e o continente.
7 “‘Ke tla šišinya ditšhaba ka moka gomme matsaka a ditšhaba ka moka a tla tla; ke tla tlatša ntlo ye ka letago,’ go boletše Jehofa wa madira."
7 Farei tremer todas as nações, que trarão para cá os seus tesouros, e encherei este templo de glória", diz o Senhor dos Exércitos.
8 “‘Silifera ke ya ka le gauta ke ya ka,’ o re’alo Jehofa wa madira."
8 "Tanto a prata quanto o ouro me pertencem", declara o Senhor dos Exércitos.
9 “‘Letago la ntlo ye ya bjale e tla ba le legolo go feta la yela ya pele,’ go boletše Jehofa wa madira. “‘Ke tla tliša khutšo lefelong le,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
9 "A glória deste novo templo será maior do que a do antigo", diz o Senhor dos Exércitos. "E neste lugar estabelecerei a paz", declara o Senhor dos Exércitos.
10 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario, lentšu la Jehofa le tletše moporofeta Hagai, la re:"
10 No dia vinte e quatro do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Ageu:
11 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Hle botšiša baperisita mabapi le molao, o re:"
11 "Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Pergunte aos sacerdotes sobre a seguinte questão da Lei:
12 “Ge motho a ka phuthela nama e kgethwa morumong wa seaparo sa gagwe gomme a kgwatha senkgwa goba setšhuu goba beine goba makhura goba sejo sa mohuta le ge e le ofe ka morumo wa seaparo sa gagwe, na e tla ba se sekgethwa?”’” Ke moka baperisita ba araba ba re: “Aowa!”"
12 Se alguém levar carne consagrada na borda de suas vestes, e com ela tocar num pão, ou em algo cozido, ou em vinho, ou em azeite ou em qualquer comida, isso ficará consagrado? ’ " Os sacerdotes responderam: "Não".
13 Hagai a re: “Ge e ba motho yo a šilafaditšwego ke go kgoma setopo a kgwatha se sengwe sa dilo tše, na se tla šilafala?” Baperisita ba buša ba araba ba re: “Se tla šilafala.”"
13 Em seguida perguntou Ageu: "Se alguém ficar impuro por tocar num cadáver e depois tocar em alguma dessas coisas, ela ficará impura? "Sim", responderam os sacerdotes, "ficará impura".
14 Ke moka Hagai a araba a re: “‘Ke kamoo batho ba le setšhaba se ke ba bonago ba le ka gona,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile le mediro ka moka ya diatla tša bona e bjalo gotee le dilo tšeo ba di tlišago moo. Di šilafetše.’"
14 Então disse Ageu: "É o que acontece com este povo e com esta nação", declara o Senhor. "Tudo o que fazem e tudo o que me oferecem é impuro".
15 “‘Bjale hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, pele ga ge maswika a ka hlatlaganywa tempeleng ya Jehofa,"
15 "Agora prestem atenção: de hoje em diante reconsiderem. Como eram as coisas antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
16 go tloga ge dilo tše di thoma go direga—motho a tla mokgobong wo a bego a bona o tla ntšha dikelo tše masomepedi, eupša wa ntšha tše lesome feela; motho a tla bogatelong bja beine bjo a bego a bona a ka hwetša dikelo tše masomehlano go bjona, eupša ya ba tše masomepedi feela;"
16 Quando alguém chegava a um monte de trigo procurando vinte medidas, havia apenas dez. Quando alguém ia ao depósito de vinho para tirar cinqüenta medidas, só encontrava vinte.
17 ke le otlile ka phišo le ka bori le ka sefako, ka otla le mediro ka moka ya diatla tša lena gomme ga go yo a ilego a retologela go nna,’ o re’alo Jehofa—"
17 Eu destruí todo o trabalho das mãos de vocês, com mofo, ferrugem e granizo, mas vocês não se voltaram para mim", declara o Senhor.
18 “‘Hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, go tloga letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane, leo motheo wa tempele ya Jehofa o theilwego ka lona; šetšang se:"
18 "A partir de hoje, dia vinte e quatro do nono mês, atentem para o dia em que os fundamentos do templo do Senhor foram lançados. Reconsiderem:
19 Na go na le peu e sa šetšego sešegong? Na morara le mogo le mogarenate gotee le mohlware ga se tša hlwa di enywa? Ke tla tšholla tšhegofatšo go tloga letšatšing le.’”"
19 Ainda há alguma semente no celeiro? Até hoje a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado fruto. Mas, de hoje em diante, abençoarei vocês".
20 Lentšu la Jehofa la tlela Hagai la bobedi letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi, la re:"
20 A palavra do Senhor veio a Ageu pela segunda vez, no dia vinte e quatro do nono mês:
21 “Botša Serubabele mmuši wa Juda o re: ‘Ke tla šišinya magodimo le lefase."
21 "Diga a Zorobabel, governador de Judá, que eu farei tremer o céu e a terra.
22 Ke tla phekgola didulo tša bogoši tša mebušo, ke be ke fediše matla a mebušo ya ditšhaba; ke tla phekgola dikoloi le banamedi ba tšona gomme dipere le banamedi ba tšona ba tla bolawa, yo mongwe le yo mongwe ka tšhoša ya ngwanabo.’”"
22 Derrubarei tronos e destruirei o poder dos reinos estrangeiros. Virarei os carros e os seus condutores; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu companheiro".
23 “‘Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa wa madira, ‘ke tla go tšea wena Serubabele morwa wa Shealatiele mohlanka wa ka,’ o re’alo Jehofa; ‘ke tla go dira palamonwana ya kgonthišetšo, gobane ke wena yo ke go kgethilego,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
23 "Naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos, "eu o tomarei, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel", declara o Senhor, "e farei de você um anel de selar, porque o tenho escolhido", declara o Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.