Ageu 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la masomepedi-tee, lentšu la Jehofa le tlile ka moporofeta Hagai, la re:"
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 “Hle botša Serubabele morwa wa Shealatiele, mmuši wa Juda le Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego gotee le mašaledi a setšhaba, o re:"
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 ‘Go šetše mang mo gare ga lena yo a bonego ntlo ye ka letago la yona la pele? Ga bjale le e bona e le bjang? Na ge le e bapiša, ga le e bone e se selo?’"
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 “‘Bjale tia matla wena Serubabele,’ o re’alo Jehofa, ‘le wena Joshua morwa wa Jehosadaka moperisita yo a phagamego, tia matla.’ “‘Tiang matla lena batho ka moka ba naga,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme le šome.’ “‘Gobane ke na le lena,’ o re’alo Jehofa wa madira."
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 ‘Gopolang seo ke dirilego kgwerano le lena ka sona ge le be le etšwa Egipita, ge moya wa ka o be o le gare ga lena. Le se ke la tšhoga.’”"
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Go šetše lebakanyana feela—ke mo ke tlago go šišinya magodimo le lefase le lewatle gotee le naga e omilego.’"
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 “‘Ke tla šišinya ditšhaba ka moka gomme matsaka a ditšhaba ka moka a tla tla; ke tla tlatša ntlo ye ka letago,’ go boletše Jehofa wa madira."
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 “‘Silifera ke ya ka le gauta ke ya ka,’ o re’alo Jehofa wa madira."
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 “‘Letago la ntlo ye ya bjale e tla ba le legolo go feta la yela ya pele,’ go boletše Jehofa wa madira. “‘Ke tla tliša khutšo lefelong le,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Ka letšatši la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario, lentšu la Jehofa le tletše moporofeta Hagai, la re:"
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Hle botšiša baperisita mabapi le molao, o re:"
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 “Ge motho a ka phuthela nama e kgethwa morumong wa seaparo sa gagwe gomme a kgwatha senkgwa goba setšhuu goba beine goba makhura goba sejo sa mohuta le ge e le ofe ka morumo wa seaparo sa gagwe, na e tla ba se sekgethwa?”’” Ke moka baperisita ba araba ba re: “Aowa!”"
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Hagai a re: “Ge e ba motho yo a šilafaditšwego ke go kgoma setopo a kgwatha se sengwe sa dilo tše, na se tla šilafala?” Baperisita ba buša ba araba ba re: “Se tla šilafala.”"
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Ke moka Hagai a araba a re: “‘Ke kamoo batho ba le setšhaba se ke ba bonago ba le ka gona,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile le mediro ka moka ya diatla tša bona e bjalo gotee le dilo tšeo ba di tlišago moo. Di šilafetše.’"
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 “‘Bjale hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, pele ga ge maswika a ka hlatlaganywa tempeleng ya Jehofa,"
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 go tloga ge dilo tše di thoma go direga—motho a tla mokgobong wo a bego a bona o tla ntšha dikelo tše masomepedi, eupša wa ntšha tše lesome feela; motho a tla bogatelong bja beine bjo a bego a bona a ka hwetša dikelo tše masomehlano go bjona, eupša ya ba tše masomepedi feela;"
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 ke le otlile ka phišo le ka bori le ka sefako, ka otla le mediro ka moka ya diatla tša lena gomme ga go yo a ilego a retologela go nna,’ o re’alo Jehofa—"
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 “‘Hle, šetšang se go tloga letšatšing le go ya pele, go tloga letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi ya senyane, leo motheo wa tempele ya Jehofa o theilwego ka lona; šetšang se:"
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 Na go na le peu e sa šetšego sešegong? Na morara le mogo le mogarenate gotee le mohlware ga se tša hlwa di enywa? Ke tla tšholla tšhegofatšo go tloga letšatšing le.’”"
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Lentšu la Jehofa la tlela Hagai la bobedi letšatšing la masomepedi-nne la kgwedi, la re:"
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 “Botša Serubabele mmuši wa Juda o re: ‘Ke tla šišinya magodimo le lefase."
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 Ke tla phekgola didulo tša bogoši tša mebušo, ke be ke fediše matla a mebušo ya ditšhaba; ke tla phekgola dikoloi le banamedi ba tšona gomme dipere le banamedi ba tšona ba tla bolawa, yo mongwe le yo mongwe ka tšhoša ya ngwanabo.’”"
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 “‘Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa wa madira, ‘ke tla go tšea wena Serubabele morwa wa Shealatiele mohlanka wa ka,’ o re’alo Jehofa; ‘ke tla go dira palamonwana ya kgonthišetšo, gobane ke wena yo ke go kgethilego,’ o re’alo Jehofa wa madira.”"
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.