2 Samuel 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya re ge kgoši e dutše ntlong ya yona gomme Jehofa a e khutšišitše manabeng a yona ka moka ao a e dikologilego,"
1 Quando o rei Davi já havia se estabelecido em seu palácio e o S enhor lhe tinha dado descanso de todos os inimigos ao redor,
2 ya re go moporofeta Nathane: “Šefa nna ke dula ka ntlong ya metsedara, mola areka ya Modimo wa therešo yona e le ka tenteng.”"
2 mandou chamar o profeta Natã. O rei disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca de Deus está lá fora, numa simples tenda”.
3 Nathane a re go kgoši: “Dira se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago, gobane Jehofa o na le wena.”"
3 Natã respondeu ao rei: “Faça o que tem em mente, pois o S enhor está com o rei”.
4 Bošegong bjoo lentšu la Jehofa la tlela Nathane la re:"
4 Naquela mesma noite, porém, o S enhor disse a Natã:
5 “Sepela o yo botša Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ke wena o tlago go nkagela ntlo yeo ke tla dulago go yona?"
5 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Acaso cabe a você construir uma casa para eu habitar?
6 Ka gobane ga ke ešo ka dula ka ntlong go tloga letšatšing leo ke rotošitšego bana ba Isiraele ka ba ntšha Egipita go ba go fihla lehono, eupša ke be ke dula ke sepela ke le ka tenteng le ka taberenakeleng."
6 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
7 Nakong ka moka ya ge ke be ke ralala gare ga bana ka moka ba Isiraele, na nkile ka ntšha lentšu ka botša o mongwe wa meloko ya Isiraele wo ke o laetšego gore o diše batho ba ka ba Isiraele, ka re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la nkagela ntlo ya metsedara?’”’"
7 E, no entanto, onde quer que eu tenha ido com os israelitas, nunca me queixei às tribos de Israel e aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
8 O botše Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Nna ke go tšere mafulong o diša mehlape gore o tle o be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
8 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
9 Ke tla ba le wena kae le kae mo o yago gona, ka fediša manaba a gago ka moka pele ga gago; ke tla go direla leina le legolo go etša leina la ba ba tumilego ba mo lefaseng."
9 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
10 Ke tla kgethela setšhaba sa ka sa Isiraele lefelo ka se hloma moo, gomme se tla dula moo se tla bego se le gona sa se sa tshwenywa le ka mohla; ba babe ba ka se sa se hlakiša, go etša ge ba ile ba se hlakiša pele,"
10 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
11 gaešita le go tloga letšatšing la ge ke be ke bea baahlodi gore ba laole setšhaba sa ka sa Isiraele; ke tla go khutšiša manabeng a gago ka moka. “‘“Jehofa o go boditše gore, wena Jehofa o tla go agela ntlo."
11 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Eu lhes darei descanso de todos os seus inimigos’. “‘Além disso, o S
12 Ge o fihla bofelong bja matšatši a gago a bophelo gore o yo robala le borakgolokhukhu ba gago, ke tla tsoša yo e lego peu ya gago ka morago ga gago yo a tlago go tšwa mpeng ya gago; ke tla hloma mmušo wa gagwe wa tia."
12 Pois, quando você morrer e for sepultado com seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
13 Ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo, gomme ke tla thea sedulo sa mmušo wa gagwe sa tia go iša mehleng ya neng le neng."
13 Ele é que construirá uma casa para meu nome, e estabelecerei seu trono para sempre.
14 Nna ke tla ba tatagwe gomme yena ya ba morwa wa ka. Le gona ge a foša ke tla mo kgalema ka molamo wa bana ba batho le ka dikgati tša bana ba Adama."
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Se ele pecar, eu o corrigirei e disciplinarei com a vara, como qualquer outro pai faria.
15 Nka se tloše botho bja ka go yena go etša kamoo ke ilego ka bo tloša go Saulo yo ke mo tlošitšego ka baka la gago."
15 Contudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
16 Ntlo ya gago le mmušo wa gago di tla tia go iša mehleng ya neng le neng pele ga gago; sedulo sa gago sa bogoši se tla dula se le gona go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
16 Sua casa e seu reino continuarão para sempre diante de mim, para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
17 Nathane o boditše Dafida mantšu a ka moka le pono ye ka moka."
17 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
18 Ka morago ga moo Kgoši Dafida a tla a dula pele ga Jehofa, a re: “Wena Mmuši Morena Jehofa, ke nna mang? Le gona ntlo ya ka ke eng ge o bile o mphihlišitše kgole ka mokgwa wo?"
18 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó Soberano S
19 Wena Mmuši Morena Jehofa, ka ge o bone eka se ke selo se senyenyane mahlong a gago, o ile wa ba wa bolela ka ntlo ya mohlanka wa gago go fihla ka tša nakong e sa tlago; Mmuši Morena Jehofa, wo ke molao wo o neilwego batho."
19 E agora, Soberano S enhor , como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Tratas a todos dessa forma, ó Soberano S enhor ?
20 Nna Dafida nka oketša ka go re’ng, mola wena Mmuši Morena Jehofa e le wena o ntsebago gabotse nna mohlanka wa gago?"
20 “Que mais posso dizer-te? Tu sabes como teu servo é de fato, ó Soberano S enhor .
21 Ka baka la lentšu la gago le ka go dumelelana le pelo ya gago, o dirile dilo tše tše kgolo ka moka gore mohlanka wa gago a di tsebe."
21 Por causa de tua promessa e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas a teu servo.
22 Ke ka baka leo o lego yo mogolo kudu, wena Mmuši Morena Jehofa; ga go na yo mongwe yo a swanago le wena, le gona ga go na Modimo yo mongwe ge e se wena gare ga medimo yohle yeo re kwelego ka yona ka ditsebe tša rena."
22 “Quão grande és, ó Soberano S enhor ! Não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
23 Ke setšhaba sefe se sengwe lefaseng seo se swanago le setšhaba sa gago sa Isiraele, seo wena Modimo o itopolletšego sona gore e be setšhaba sa gago, e le gore o itirele leina ka go se direla dilo tše dikgolo tše di boifišago, ka go raka ditšhaba le medimo ya tšona ka baka la setšhaba sa gago seo o se lopolotšego Egipita?"
23 Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
24 Wena o dirile setšhaba sa gago sa Isiraele gore e be setšhaba sa gago go iša mehleng ya neng le neng; wena Jehofa wa ba Modimo wa sona."
24 Fizeste de Israel teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
25 “Bjale hle Jehofa Modimo, anke lentšu leo o le boletšego mabapi le mohlanka wa gago le mabapi le ntlo ya gagwe o le phethagatše go iša mehleng ya neng le neng gomme o dire feela bjalo ka ge o boletše."
25 “E agora, ó S enhor Deus, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
26 Anke leina la gago e be le legolo go iša mehleng ya neng le neng, gore batho ba tle ba re: ‘Jehofa wa madira ke Modimo wa Isiraele,’ le gona anke ntlo ya Dafida mohlanka wa gago e dule e le gona pele ga gago."
26 Que o teu nome seja honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos é o Deus de Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
27 Ka gobane wena Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o utolletše mohlanka wa gago a theeditše, wa re: ‘Ke tla go agela ntlo.’ Ke ka baka leo mohlanka wa gago a nago le sebete sa go rapela thapelo ye."
27 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste tudo isso a teu servo ao dizer: ‘Farei uma casa para você, uma dinastia real!’.
28 Wena Mmuši Morena Jehofa, o Modimo wa therešo; anke mantšu a gago e be a therešo, ka ge o holofetša go direla mohlanka wa gago botse bjo."
28 Pois tu és Deus, ó Soberano S enhor . Tuas palavras são verdadeiras, e tu prometeste estas coisas boas a teu servo.
29 Bjale a e be wena o šegofatšago ntlo ya mohlanka wa gago gore e dule e le gona pele ga gago go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane wena Mmuši Morena Jehofa o holofeditše, gomme ka baka la tšhegofatšo ya gago anke ntlo ya mohlanka wa gago e šegofatšwe go iša mehleng ya neng le neng.”"
29 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois tu falaste, ó Soberano S enhor , e quando concedes uma bênção a teu servo, é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.