2 Samuel 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re ge kgoši e dutše ntlong ya yona gomme Jehofa a e khutšišitše manabeng a yona ka moka ao a e dikologilego,"
1 Sucedeu que, habitando o rei Davi em sua própria casa, tendo-lhe o Senhor dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 ya re go moporofeta Nathane: “Šefa nna ke dula ka ntlong ya metsedara, mola areka ya Modimo wa therešo yona e le ka tenteng.”"
2 disse o rei ao profeta Natã: Olha, eu moro em casa de cedros, e a arca de Deus se acha numa tenda.
3 Nathane a re go kgoši: “Dira se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago, gobane Jehofa o na le wena.”"
3 Disse Natã ao rei: Vai, faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
4 Bošegong bjoo lentšu la Jehofa la tlela Nathane la re:"
4 Porém, naquela mesma noite, veio a palavra do Senhor a Natã, dizendo:
5 “Sepela o yo botša Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ke wena o tlago go nkagela ntlo yeo ke tla dulago go yona?"
5 Vai e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor : Edificar-me-ás tu casa para minha habitação?
6 Ka gobane ga ke ešo ka dula ka ntlong go tloga letšatšing leo ke rotošitšego bana ba Isiraele ka ba ntšha Egipita go ba go fihla lehono, eupša ke be ke dula ke sepela ke le ka tenteng le ka taberenakeleng."
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
7 Nakong ka moka ya ge ke be ke ralala gare ga bana ka moka ba Isiraele, na nkile ka ntšha lentšu ka botša o mongwe wa meloko ya Isiraele wo ke o laetšego gore o diše batho ba ka ba Isiraele, ka re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la nkagela ntlo ya metsedara?’”’"
7 Em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei, acaso, alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
8 O botše Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Nna ke go tšere mafulong o diša mehlape gore o tle o be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tomei-te da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Ke tla ba le wena kae le kae mo o yago gona, ka fediša manaba a gago ka moka pele ga gago; ke tla go direla leina le legolo go etša leina la ba ba tumilego ba mo lefaseng."
9 E fui contigo, por onde quer que andaste, eliminei os teus inimigos diante de ti e fiz grande o teu nome, como só os grandes têm na terra.
10 Ke tla kgethela setšhaba sa ka sa Isiraele lefelo ka se hloma moo, gomme se tla dula moo se tla bego se le gona sa se sa tshwenywa le ka mohla; ba babe ba ka se sa se hlakiša, go etša ge ba ile ba se hlakiša pele,"
10 Prepararei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja perturbado, e jamais os filhos da perversidade o aflijam, como dantes,
11 gaešita le go tloga letšatšing la ge ke be ke bea baahlodi gore ba laole setšhaba sa ka sa Isiraele; ke tla go khutšiša manabeng a gago ka moka. “‘“Jehofa o go boditše gore, wena Jehofa o tla go agela ntlo."
11 desde o dia em que mandei houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Dar-te-ei, porém, descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que ele, o Senhor , te fará casa.
12 Ge o fihla bofelong bja matšatši a gago a bophelo gore o yo robala le borakgolokhukhu ba gago, ke tla tsoša yo e lego peu ya gago ka morago ga gago yo a tlago go tšwa mpeng ya gago; ke tla hloma mmušo wa gagwe wa tia."
12 Quando teus dias se cumprirem e descansares com teus pais, então, farei levantar depois de ti o teu descendente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
13 Ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo, gomme ke tla thea sedulo sa mmušo wa gagwe sa tia go iša mehleng ya neng le neng."
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
14 Nna ke tla ba tatagwe gomme yena ya ba morwa wa ka. Le gona ge a foša ke tla mo kgalema ka molamo wa bana ba batho le ka dikgati tša bana ba Adama."
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; se vier a transgredir, castigá-lo-ei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Nka se tloše botho bja ka go yena go etša kamoo ke ilego ka bo tloša go Saulo yo ke mo tlošitšego ka baka la gago."
15 Mas a minha misericórdia se não apartará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Ntlo ya gago le mmušo wa gago di tla tia go iša mehleng ya neng le neng pele ga gago; sedulo sa gago sa bogoši se tla dula se le gona go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será estabelecido para sempre.
17 Nathane o boditše Dafida mantšu a ka moka le pono ye ka moka."
17 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Ka morago ga moo Kgoši Dafida a tla a dula pele ga Jehofa, a re: “Wena Mmuši Morena Jehofa, ke nna mang? Le gona ntlo ya ka ke eng ge o bile o mphihlišitše kgole ka mokgwa wo?"
18 Então, entrou o rei Davi na Casa do Senhor , ficou perante ele e disse: Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
19 Wena Mmuši Morena Jehofa, ka ge o bone eka se ke selo se senyenyane mahlong a gago, o ile wa ba wa bolela ka ntlo ya mohlanka wa gago go fihla ka tša nakong e sa tlago; Mmuši Morena Jehofa, wo ke molao wo o neilwego batho."
19 Foi isso ainda pouco aos teus olhos, Senhor Deus, de maneira que também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para todos os homens, ó Senhor Deus.
20 Nna Dafida nka oketša ka go re’ng, mola wena Mmuši Morena Jehofa e le wena o ntsebago gabotse nna mohlanka wa gago?"
20 Que mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Deus.
21 Ka baka la lentšu la gago le ka go dumelelana le pelo ya gago, o dirile dilo tše tše kgolo ka moka gore mohlanka wa gago a di tsebe."
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
22 Ke ka baka leo o lego yo mogolo kudu, wena Mmuši Morena Jehofa; ga go na yo mongwe yo a swanago le wena, le gona ga go na Modimo yo mongwe ge e se wena gare ga medimo yohle yeo re kwelego ka yona ka ditsebe tša rena."
22 Portanto, grandíssimo és, ó Senhor Deus, porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
23 Ke setšhaba sefe se sengwe lefaseng seo se swanago le setšhaba sa gago sa Isiraele, seo wena Modimo o itopolletšego sona gore e be setšhaba sa gago, e le gore o itirele leina ka go se direla dilo tše dikgolo tše di boifišago, ka go raka ditšhaba le medimo ya tšona ka baka la setšhaba sa gago seo o se lopolotšego Egipita?"
23 Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo? E para fazer a ti mesmo um nome e fazer a teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e seus deuses?
24 Wena o dirile setšhaba sa gago sa Isiraele gore e be setšhaba sa gago go iša mehleng ya neng le neng; wena Jehofa wa ba Modimo wa sona."
24 Estabeleceste teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 “Bjale hle Jehofa Modimo, anke lentšu leo o le boletšego mabapi le mohlanka wa gago le mabapi le ntlo ya gagwe o le phethagatše go iša mehleng ya neng le neng gomme o dire feela bjalo ka ge o boletše."
25 Agora, pois, ó Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como falaste.
26 Anke leina la gago e be le legolo go iša mehleng ya neng le neng, gore batho ba tle ba re: ‘Jehofa wa madira ke Modimo wa Isiraele,’ le gona anke ntlo ya Dafida mohlanka wa gago e dule e le gona pele ga gago."
26 Seja para sempre engrandecido o teu nome, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
27 Ka gobane wena Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o utolletše mohlanka wa gago a theeditše, wa re: ‘Ke tla go agela ntlo.’ Ke ka baka leo mohlanka wa gago a nago le sebete sa go rapela thapelo ye."
27 Pois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: Edificar-te-ei casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
28 Wena Mmuši Morena Jehofa, o Modimo wa therešo; anke mantšu a gago e be a therešo, ka ge o holofetša go direla mohlanka wa gago botse bjo."
28 Agora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido a teu servo este bem.
29 Bjale a e be wena o šegofatšago ntlo ya mohlanka wa gago gore e dule e le gona pele ga gago go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane wena Mmuši Morena Jehofa o holofeditše, gomme ka baka la tšhegofatšo ya gago anke ntlo ya mohlanka wa gago e šegofatšwe go iša mehleng ya neng le neng.”"
29 Sê, pois, agora, servido de abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, será, para sempre, bendita a casa do teu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.