2 Samuel 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ya re ge kgoši e dutše ntlong ya yona gomme Jehofa a e khutšišitše manabeng a yona ka moka ao a e dikologilego,"
1 O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
2 ya re go moporofeta Nathane: “Šefa nna ke dula ka ntlong ya metsedara, mola areka ya Modimo wa therešo yona e le ka tenteng.”"
2 Um dia Davi disse ao profeta Natã: — Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a
3 Nathane a re go kgoši: “Dira se sengwe le se sengwe seo se lego pelong ya gago, gobane Jehofa o na le wena.”"
3 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser porque o
4 Bošegong bjoo lentšu la Jehofa la tlela Nathane la re:"
4 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
5 “Sepela o yo botša Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ke wena o tlago go nkagela ntlo yeo ke tla dulago go yona?"
5 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
6 Ka gobane ga ke ešo ka dula ka ntlong go tloga letšatšing leo ke rotošitšego bana ba Isiraele ka ba ntšha Egipita go ba go fihla lehono, eupša ke be ke dula ke sepela ke le ka tenteng le ka taberenakeleng."
6 Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
7 Nakong ka moka ya ge ke be ke ralala gare ga bana ka moka ba Isiraele, na nkile ka ntšha lentšu ka botša o mongwe wa meloko ya Isiraele wo ke o laetšego gore o diše batho ba ka ba Isiraele, ka re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la nkagela ntlo ya metsedara?’”’"
7 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
8 O botše Dafida mohlanka wa ka o re: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Nna ke go tšere mafulong o diša mehlape gore o tle o be moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele."
8 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
9 Ke tla ba le wena kae le kae mo o yago gona, ka fediša manaba a gago ka moka pele ga gago; ke tla go direla leina le legolo go etša leina la ba ba tumilego ba mo lefaseng."
9 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
10 Ke tla kgethela setšhaba sa ka sa Isiraele lefelo ka se hloma moo, gomme se tla dula moo se tla bego se le gona sa se sa tshwenywa le ka mohla; ba babe ba ka se sa se hlakiša, go etša ge ba ile ba se hlakiša pele,"
10 — ausente —
11 gaešita le go tloga letšatšing la ge ke be ke bea baahlodi gore ba laole setšhaba sa ka sa Isiraele; ke tla go khutšiša manabeng a gago ka moka. “‘“Jehofa o go boditše gore, wena Jehofa o tla go agela ntlo."
11 — ausente —
12 Ge o fihla bofelong bja matšatši a gago a bophelo gore o yo robala le borakgolokhukhu ba gago, ke tla tsoša yo e lego peu ya gago ka morago ga gago yo a tlago go tšwa mpeng ya gago; ke tla hloma mmušo wa gagwe wa tia."
12 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
13 Ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo, gomme ke tla thea sedulo sa mmušo wa gagwe sa tia go iša mehleng ya neng le neng."
13 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
14 Nna ke tla ba tatagwe gomme yena ya ba morwa wa ka. Le gona ge a foša ke tla mo kgalema ka molamo wa bana ba batho le ka dikgati tša bana ba Adama."
14 Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
15 Nka se tloše botho bja ka go yena go etša kamoo ke ilego ka bo tloša go Saulo yo ke mo tlošitšego ka baka la gago."
15 Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
16 Ntlo ya gago le mmušo wa gago di tla tia go iša mehleng ya neng le neng pele ga gago; sedulo sa gago sa bogoši se tla dula se le gona go iša mehleng ya neng le neng.”’”"
16 Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.”
17 Nathane o boditše Dafida mantšu a ka moka le pono ye ka moka."
17 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
18 Ka morago ga moo Kgoši Dafida a tla a dula pele ga Jehofa, a re: “Wena Mmuši Morena Jehofa, ke nna mang? Le gona ntlo ya ka ke eng ge o bile o mphihlišitše kgole ka mokgwa wo?"
18 O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
19 Wena Mmuši Morena Jehofa, ka ge o bone eka se ke selo se senyenyane mahlong a gago, o ile wa ba wa bolela ka ntlo ya mohlanka wa gago go fihla ka tša nakong e sa tlago; Mmuši Morena Jehofa, wo ke molao wo o neilwego batho."
19 E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor , meu Deus!
20 Nna Dafida nka oketša ka go re’ng, mola wena Mmuši Morena Jehofa e le wena o ntsebago gabotse nna mohlanka wa gago?"
20 O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo .
21 Ka baka la lentšu la gago le ka go dumelelana le pelo ya gago, o dirile dilo tše tše kgolo ka moka gore mohlanka wa gago a di tsebe."
21 Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
22 Ke ka baka leo o lego yo mogolo kudu, wena Mmuši Morena Jehofa; ga go na yo mongwe yo a swanago le wena, le gona ga go na Modimo yo mongwe ge e se wena gare ga medimo yohle yeo re kwelego ka yona ka ditsebe tša rena."
22 Como és grande, ó Senhor , nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
23 Ke setšhaba sefe se sengwe lefaseng seo se swanago le setšhaba sa gago sa Isiraele, seo wena Modimo o itopolletšego sona gore e be setšhaba sa gago, e le gore o itirele leina ka go se direla dilo tše dikgolo tše di boifišago, ka go raka ditšhaba le medimo ya tšona ka baka la setšhaba sa gago seo o se lopolotšego Egipita?"
23 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
24 Wena o dirile setšhaba sa gago sa Isiraele gore e be setšhaba sa gago go iša mehleng ya neng le neng; wena Jehofa wa ba Modimo wa sona."
24 Ó Senhor , tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
25 “Bjale hle Jehofa Modimo, anke lentšu leo o le boletšego mabapi le mohlanka wa gago le mabapi le ntlo ya gagwe o le phethagatše go iša mehleng ya neng le neng gomme o dire feela bjalo ka ge o boletše."
25 — E agora, ó Senhor , nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
26 Anke leina la gago e be le legolo go iša mehleng ya neng le neng, gore batho ba tle ba re: ‘Jehofa wa madira ke Modimo wa Isiraele,’ le gona anke ntlo ya Dafida mohlanka wa gago e dule e le gona pele ga gago."
26 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
27 Ka gobane wena Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o utolletše mohlanka wa gago a theeditše, wa re: ‘Ke tla go agela ntlo.’ Ke ka baka leo mohlanka wa gago a nago le sebete sa go rapela thapelo ye."
27 Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo , que farás com que os meus descendentes sejam reis.
28 Wena Mmuši Morena Jehofa, o Modimo wa therešo; anke mantšu a gago e be a therešo, ka ge o holofetša go direla mohlanka wa gago botse bjo."
28 — E mais. Tu, ó Senhor , me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
29 Bjale a e be wena o šegofatšago ntlo ya mohlanka wa gago gore e dule e le gona pele ga gago go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane wena Mmuši Morena Jehofa o holofeditše, gomme ka baka la tšhegofatšo ya gago anke ntlo ya mohlanka wa gago e šegofatšwe go iša mehleng ya neng le neng.”"
29 Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.