2 Samuel 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dafida a kgoboketša gape banna ka moka ba kgethilwego ba dikete tše masometharo (30 000) kua Isiraele."
1 Davi reuniu novamente todos os melhores guerreiros de Israel, trinta mil ao todo.
2 Dafida le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotogela Baale-juda, gore ba tliše areka ya Modimo wa therešo, e lego areka yeo e bitšwago ka leina la gagwe, leina la Jehofa wa madira yo a dutšego godimo ga bakerubi."
2 Partiu com eles para Baalá de Judá a fim de buscar a arca de Deus, junto à qual era invocado o nome do S enhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins.
3 Ba ile ba nametša areka ya Modimo wa therešo godimo ga kariki e mpsha gore ba e tloše ntlong ya Abinadaba yeo e bego e le mmotong; Usa le Ahio barwa ba Abinadaba ba be ba sepediša kariki yeo."
3 Puseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que ficava num monte. Saindo da casa, Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, a carroça nova
4 Ba rwala areka ya Modimo wa therešo go tloga ntlong ya Abinadaba yeo e bego e le mmotong; Ahio yena a etile Areka pele."
4 que transportava a arca de Deus. Aiô estava à frente da arca.
5 Dafida le ba ntlo ya Isiraele ka moka ba be ba bina pele ga Jehofa ba letša diletšo tša mehutahuta tša kota ya junipere le diharepa, dikwadi, meropa, diletšo gotee le disimbala."
5 Davi e todo o povo de Israel celebravam diante do S enhor , entoando cânticos e tocando todo tipo de instrumentos musicais: liras, harpas, tamborins, chocalhos e címbalos.
6 Mafelelong ba ile ba fihla seboeng sa Nakone gomme Usa a iša seatla sa gagwe arekeng ya Modimo wa therešo a e swara, gobane dikgomo di nyakile di e wiša."
6 Quando chegaram à eira de Nacom, os bois tropeçaram, e Uzá estendeu a mão e segurou a arca.
7 Ka baka leo bogale bja Jehofa bja tukela Usa, moo Modimo wa therešo a ilego a mmolaya ka baka la go hloka tlhompho, a hwela moo kgauswi le areka ya Modimo wa therešo."
7 A ira do S enhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu por causa disso. E ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
8 Ke moka Dafida a galefa ka gobane Jehofa a ile a galefela Usa gateetee, lefelo leo la bitšwa gore ke Peretse-usa go ba go fihla le lehono."
8 Davi ficou indignado porque a ira do S enhor irrompeu contra Uzá e chamou aquele lugar de Perez-Uzá, como é conhecido até hoje.
9 Ka letšatši leo Dafida a boifa Jehofa, a re: “Ke tla tliša bjang areka ya Jehofa go nna?”"
9 Davi teve medo do S enhor e perguntou: “Como poderei levar a arca do S enhor ?”.
10 Dafida o be a sa nyake go tliša areka ya Jehofa go yena Motseng wa Dafida. A e arošetša ntlong ya Obede-edomo wa Mogathe."
10 Então resolveu não transferir mais a arca do S enhor para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, na cidade de Gate.
11 Areka ya Jehofa ya ba ntlong ya Obede-edomo wa Mogathe dikgwedi tše tharo; Jehofa a šegofatša Obede-edomo le ba lapa la gagwe ka moka."
11 A arca do S enhor ficou na casa de Obede-Edom, em Gate, por três meses, e o S enhor abençoou Obede-Edom e toda a sua família.
12 Mafelelong Kgoši Dafida a begelwa gore: “Jehofa o šegofaditše ba ntlo ya Obede-edomo le dilo ka moka tša gagwe ka baka la areka ya Modimo wa therešo.” Ge Dafida a ekwa seo, a tloga a yo tšea areka ya Modimo wa therešo ntlong ya Obede-edomo a e rotošetša Motseng wa Dafida a thabile."
12 Disseram ao rei Davi: “O S enhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo que ele possui por causa da arca de Deus”. Então Davi foi até lá e, com grande festa, levou a arca de Deus da casa de Obede-Edom para a Cidade de Davi.
13 Eitše ge barwadi ba areka ya Jehofa ba gatile dikgato tše tshelelago, gateetee Dafida a dira sehlabelo ka poo le ka namane e nonnego."
13 Quando os homens que carregavam a arca do S enhor davam seis passos, Davi sacrificava um boi e um novilho gordo.
14 Dafida a bina pele ga Jehofa ka matla a gagwe ka moka a apere efoda ya lešela la linene."
14 Davi usava um colete sacerdotal de linho e dançava diante do S enhor com todas as suas forças.
15 Dafida le ba ntlo ka moka ya Isiraele ba be ba rotoša areka ya Jehofa ba goelela ka lethabo e bile ba letša naka."
15 Assim, Davi e todo o povo de Israel levaram a arca do S enhor com gritos de alegria e ao som de trombetas.
16 Ya re ge areka ya Jehofa e fihla Motseng wa Dafida, Mikala morwedi wa Saulo a lebelela fase ka lefasetere gomme a bona Kgoši Dafida a tshelatshela e bile a bina pele ga Jehofa; yena a mo nyatša pelong ya gagwe."
16 Enquanto a arca do S enhor entrava na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhava pela janela. Quando viu o rei Davi saltando e dançando diante do S enhor , encheu-se de desprezo por ele.
17 Ba tliša areka ya Jehofa ba e tsenya ka gare ga tente yeo Dafida a bego a e hlometše yona; Dafida a neela dibego tša go fišwa le go dira dihlabelo tša mohlakanelwa pele ga Jehofa."
17 Trouxeram a arca do S enhor e a colocaram em seu lugar, dentro de uma tenda especial que Davi tinha preparado para ela. E Davi ofereceu ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
18 Eitše ge Dafida a fetša go dira dihlabelo tša go fišwa le tša mohlakanelwa, a šegofatša setšhaba ka leina la Jehofa wa madira."
18 Depois que terminou de oferecer os sacrifícios, abençoou o povo em nome do S enhor dos Exércitos.
19 Ke moka a abela setšhaba ka moka, lešaba ka moka la Isiraele, monna gotee le mosadi, senkgwa sa nkgokolo, senkgwa sa dienywa tšeo di bitšwago ditatlele le senkgwa sa makwapi a morara, ke moka yo mongwe le yo mongwe setšhabeng ka moka a ya ntlong ya gagwe."
19 Para cada homem e mulher israelita na multidão, ele deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas. Então todos voltaram para casa.
20 Dafida a boela morago go yo šegofatša lapa la gagwe gomme Mikala morwedi wa Saulo a tšwa a mo gahlanetša, a re: “Kgoši ya Isiraele e itagafaditše gakaakang lehono ka go ikapola pele ga mahlo a makgoba a basadi a bahlanka ba yona go etša monna wa lešilo ge a ikapola pepeneneng!”"
20 Quando Davi voltou para casa a fim de abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao encontro dele e disse: “Como o rei de Israel se mostrou digno de honra hoje, exibindo-se sem qualquer vergonha diante das servas, como um homem vulgar!”.
21 Dafida a re go Mikala: “Seo ke se dirilego ke se dirile pele ga Jehofa, yo a kgethilego nna gore ke be moetapele wa setšhaba sa Jehofa sa Isiraele go e na le go kgetha tatago le ba lapa la gagwe, ka gona ke tla bina pele ga Jehofa."
21 Davi respondeu a Mical: “Eu dançava diante do S enhor , que me escolheu em lugar de seu pai e de toda a sua família! Ele me nomeou líder de Israel, o povo do S enhor , por isso continuarei a celebrar diante do S enhor .
22 Ke tla dira gore ke tšeelwe fase go feta mo, gomme ke tla ipona ke le yo a nyatšegago; ge e le makgoba a basadi ao o bolelago ka wona, ke ikemišeditše go itagafatša mahlong a ona.”"
22 Estou disposto a me tornar ainda mais desprezível e até mesmo a ser humilhado aos meus próprios olhos! Mas as servas que você mencionou certamente me considerarão digno de honra”.
23 Ge e le Mikala morwedi wa Saulo ga se a ka a ba le ngwana go ba go fihla a ehwa."
23 E Mical, filha de Saul, não teve filhos até o final de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.