2 Samuel 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ge nako e tšwela pele meloko ka moka ya Isiraele ya tla go Dafida kua Heburone gomme ya re: “Bona! Re madi a gago."
1 Então todas as tribos de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom e disseram: — Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
2 Go tloga maabane le maloba, nakong ya ge Saulo e be e sa le kgoši, ke wena o bego o eteletše Isiraele pele o e ntšha e bile o e goroša. Jehofa o itše go wena: ‘Wena o tla diša setšhaba sa ka sa Isiraele, e bile o tla ba moetapele wa Isiraele.’”"
2 No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandou o povo de Israel na batalha. E o Senhor Deus lhe disse que você seria comandante e governador do povo dele.
3 Ka gona banna ba bagolo ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši kua Heburone, gomme Kgoši Dafida a dira kgwerano le bona moo Heburone pele ga Jehofa; ka morago ga moo ba tlotša Dafida gore e be kgoši ya Isiraele."
3 Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, e eles o ungiram rei de Israel.
4 Dafida o be a na le nywaga e masometharo ge a eba kgoši. O bušitše e le kgoši nywaga e masomenne."
4 Ele tinha trinta anos de idade quando se tornou rei e reinou quarenta anos.
5 O bušitše e le kgoši ya Juda kua Heburone ka nywaga e šupago le dikgwedi tše tshelelago; a buša e le kgoši ya Isiraele ka moka le Juda kua Jerusalema ka nywaga e masometharo-tharo."
5 Governou Judá, em Hebrom, sete anos e meio; e governou Israel e Judá, em Jerusalém, trinta e três anos.
6 Ka morago Dafida le banna ba gagwe ba ya Jerusalema gore ba yo lwa le Bajebusi bao ba dulago nageng yeo, Bajebusi ba re go Dafida: “O ka se tsene mo, eupša difofu le dihlotša tšona di tla go thibela,” e le ge ba ipotša ba re: “Dafida a ka se tsene mo.”"
6 O rei Davi e os seus soldados foram atacar Jerusalém. Os jebuseus, que eram os moradores da cidade, pensaram que ele não seria capaz de conquistá-la e por isso disseram: — Você nunca entrará aqui. Para fazer você ficar do lado de fora, bastam os cegos e os aleijados.
7 Eupša Dafida a thopa sebo sa Tsione, ke gore Motse wa Dafida."
7 Mas Davi tomou a fortaleza de Sião , e ela passou a ser chamada de “ Cidade de Davi ”. A coisa aconteceu assim.
8 Letšatšing leo Dafida a re: “Motho yo a ka fenyago Bajebusi, a a tsene ka mokero wa meetse a yo bolaya dihlotša le difofu tšeo di hloilwego ke moya wa Dafida!” Ke ka baka leo go thwego: “Difofu le dihlotša di ka se tsene ka ntlong.”"
8 Naquele dia Davi disse aos seus soldados: — Se alguém quiser matar os jebuseus, aqueles pobres cegos e aleijados, que eu tanto odeio, então que suba pelo túnel da água e os ataque. É por isso que se diz: “Os cegos e os aleijados não podem entrar na casa de Deus.”
9 Ke moka Dafida a dula sebong gomme sa bitšwa gore ke Motse wa Dafida; Dafida a aga merako le meago e mengwe Mmotong le dikarolong tše dingwe tša motse."
9 Davi ficou morando na fortaleza e a chamou de Cidade de Davi. Em volta ele construiu defesas que iam desde o aterro que ficava no lado leste da cidade até o palácio.
10 Dafida a iša pele e eba yo mogolo kudu, gomme Jehofa Modimo wa madira o be a na le yena."
10 E Davi ia ficando cada vez mais forte porque o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estava com ele.
11 Hirama kgoši ya Tiro a romela baromiwa go Dafida, a romela le dikota tša motsedara, bašomi bao ba šomago ka kota le bao ba šomago ka maswika a go aga maboto ke moka ba agela Dafida ntlo."
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, enviou embaixadores a Davi. Ele mandou toras de cedro e também carpinteiros e pedreiros, e eles construíram um palácio para Davi.
12 Ka gona Dafida a tseba gore Jehofa o mo tiišeditše go ba kgoši ya Isiraele, le gore o phagamišitše bogoši bja gagwe ka baka la setšhaba sa gagwe sa Isiraele."
12 E assim Davi entendeu que o Senhor o havia confirmado como rei de Israel e que, por amor ao seu povo, estava fazendo o seu reino progredir.
13 Dafida a nyala basadi ba bangwe, a nyala le ba bangwe gape ba direthe kua Jerusalema ka morago ga go tla moo a etšwa Heburone; a belegelwa barwa ba bangwe gape le barwedi."
13 Depois que saiu da cidade de Hebrom, Davi arranjou mais concubinas e esposas em Jerusalém e com elas teve mais filhos e filhas.
14 Maina a bao a ba belegetšwego Jerusalema šea: Shamua, Shobaba, Nathane le Solomone,"
14 Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém foram: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Ibehara, Elishua, Nefege le Jafia,"
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Elishama, Eliada le Elifelete."
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 Bafilisita ba kwa gore Dafida o tloditšwe go ba kgoši ya Isiraele. Ka gona Bafilisita ka moka ba rotoga ba tla ba nyaka Dafida. Ge Dafida a ekwa seo, a theogela lefelong leo le sa fihlelelegego."
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido como rei de Israel, o seu exército saiu para prendê-lo. Quando soube disso, Davi desceu para a fortaleza .
18 Bafilisita bona ba tla ba dulela go ya godimo le fase moeding wa Barefai."
18 Os filisteus chegaram ao vale dos Gigantes e o ocuparam.
19 Dafida a botšiša Jehofa a re: “Na ke rotoge ke yo lwa le Bafilisita? Na o tla ba gafela seatleng sa ka?” Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Rotoga, gomme nna ke tla ba gafela seatleng sa gago.”"
19 Aí Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo lutar contra os filisteus? Tu me darás a vitória? — Vá! — disse o
20 Ka gona Dafida a ya Baali-peratsime a ba bolaela gona moo. Dafida a re: “Jehofa o gogotše manaba a ka go etša moedi o bakwago ke meetse.” Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina a re ke Baali-peratsime."
20 Então Davi foi até Baal-Perazim e ali venceu os filisteus. Ele disse: — Como uma enchente que derruba tudo, assim o Por isso, aquele lugar é chamado de Baal-Perazim .
21 Ka gona ba tlogela medingwana ya bona gona moo. Ke moka Dafida le banna ba gagwe ba e tšea."
21 Ali os filisteus abandonaram os seus ídolos, e Davi e os seus soldados os levaram embora.
22 Ka morago Bafilisita ba tla gape, ba dulela go ya godimo le fase moeding wa Barefai."
22 Então os filisteus voltaram para o vale dos Gigantes e o ocuparam.
23 Dafida a buša a botšiša Jehofa, eupša Modimo a re go yena: “O se ke wa rotoga. Rarela ka morago ga bona gomme o tle o gahlane le bona ka pele ga dihlare tše di bitšwago Baka."
23 Mais uma vez Davi consultou o Senhor , e ele respondeu: — Não os ataque daqui. Dê a volta, vá até as amoreiras e ataque por trás.
24 Ke moka ge o ekwa mošito wa mogwanto thokong ya ka godimo ga dihlare tšeo tša Baka, e be gona o gatago mogato, ka gobane Jehofa o tla ba a go etile pele go yo bolaya madira a Bafilisita.”"
24 Quando você ouvir o barulho de marcha por cima das amoreiras, fique pronto para atacar porque isso quer dizer que eu estou indo na sua frente para derrotar o exército dos filisteus.
25 Dafida a dira go ya kamoo Jehofa a mo laetšego ka gona, gomme a ya a bolaya madira a Bafilisita go tloga Geba go fihla Getsere."
25 Davi fez o que o Senhor havia mandado e obrigou os filisteus a recuarem desde Geba até Gezer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.