2 Samuel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge morwa wa Saulo a ekwa gore Abenere o hwetše Heburone, a nyema moko gomme Baisiraele ka moka ba tšhoga kudu."
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram, e todo o Israel pasmou.
2 Go be go na le banna ba babedi, balaodi ba bahlasedi, bao e bego e le ba morwa wa Saulo, leina la yo mongwe e le Baena gomme la yo mongwe e le Rekaba, barwa ba Rimone wa Beerothe ya barwa ba Benjamini; Beerothe le yona e be e le karolo ya Benjamini."
2 Tinha o filho de Saul a seu serviço dois homens, capitães de tropas; um se chamava Baaná, o outro, Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote era tida como pertencente a Benjamim.
3 Babeerothe ba tšhabela Githaima, ya ba badiiledi moo go fihla le lehono."
3 Tinham fugido os beerotitas para Gitaim e ali têm morado até ao dia de hoje.
4 Jonathane morwa wa Saulo o be a na le morwa yo a bego a golofetše maoto. O be a na le nywaga e mehlano ge pego e tšwago Jeseriele ya mabapi le Saulo le Jonathane e fihla; moledi wa gagwe a mo kuka a tšhaba, eupša eitše ge a tšhaba ka baka la go tšhoga, morwa yo wa Jonathane a wa ke moka a golofala. Leina la gagwe e be e le Mefiboshethe."
4 Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado dos pés. Era da idade de cinco anos quando de Jezreel chegaram as notícias da morte de Saul e de Jônatas; então, sua ama o tomou e fugiu; sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu e ficou manco. Seu nome era Mefibosete.
5 Barwa ba Rimone wa Beerothe, e lego Rekaba le Baena ba tla ntlong ya Ishi-boshethe nakong ya ge letšatši le be le fiša tšhiritšhiri ge Ishi-boshethe a be a ile le boroko bja mosegare."
5 Indo Recabe e Baaná, filhos de Rimom, beerotita, chegaram à casa de Isbosete, no maior calor do dia, estando este a dormir, ao meio-dia.
6 Ba tsena ka ntlong bjalo ka ge eka ba tlile go tšea korong, ba mo hlaba mpeng; Rekaba le Baena ngwanabo ba tšhaba."
6 Ali, entraram para o interior da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram no abdômen; Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Ge ba tsena ka ntlong ba ile ba mo hwetša a robetše bolaong ka phapošing ya gagwe, ba mo hlaba ba mmolaya gomme ba mo kgaola hlogo ba e tšea ba sepela le yona bošego ka moka tseleng e yago Araba."
7 Tendo eles entrado na casa, estando ele no seu leito, no quarto de dormir, feriram-no e o mataram. Cortaram-lhe depois a cabeça e a levaram, andando toda a noite pelo caminho da planície.
8 Ba tliša hlogo ya Ishi-boshethe go Dafida kua Heburone gomme ba re go kgoši: “Še hlogo ya Ishi-boshethe morwa wa Saulo lenaba la gago leo le bego le nyaka moya wa gago; eupša lehono Jehofa o lefeletša kgoši mong wa rena go Saulo le bana ba gagwe.”"
8 Trouxeram a cabeça de Isbosete ao rei Davi, a Hebrom, e lhe disseram: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul, teu inimigo, que procurava tirar-te a vida; assim, o Senhor vingou, hoje, ao rei, meu senhor, de Saul e da sua descendência.
9 Dafida a araba Rekaba le Baena ngwanabo bao e lego barwa ba Rimone wa Beerothe, a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a lopolotšego moya wa ka ditlalelong ka moka gore,"
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 ge motho yo mongwe a be a ntoma tsebe a re: ‘Saulo o hwile’ gomme a ipotša gore o tlišitše ditaba tše dibotse, nna ke ile ka mo swara ka mmolaya kua Tsikilaga go e na le gore ke mo rweše seala;"
10 se eu logo lancei mão daquele que me trouxe notícia, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe porém aos seus olhos que era como quem trazia boas-novas, e como recompensa o matei em Ziclague,
11 na seo ga se se sebe kudu ge batho ba kgopo ba bolaile monna wa go loka ka ntlong ya gagwe a le malaong a gagwe? Na nka se le bone molato ka baka la madi a gagwe, le gona na ga se ka swanela go le fediša lefaseng?”"
11 muito mais a perversos, que mataram a um homem justo em sua casa, no seu leito; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos e não vos exterminaria da terra?
12 Dafida a laela masogana gomme a ba bolaya, a ba kgaola diatla le dinao ke moka a ba fega kgauswi le bodiba kua Heburone; masogana a tšea hlogo ya Ishi-boshethe a e boloka lebitleng la Abenere kua Heburone."
12 Deu Davi ordem aos seus moços; eles, pois, os mataram e, tendo-lhes cortado as mãos e os pés, os penduraram junto ao açude em Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Isbosete, e a enterraram na sepultura de Abner, em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.