2 Samuel 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bogale bja Jehofa bja buša bja tukela Isiraele ge motho yo mongwe a be a hlohleletša Dafida a re: “Sepela o yo bala Baisiraele le Bajuda.”"
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 Ke moka kgoši ya re go Joaba molaodi yo mogolo wa madira yo a bego a na le yona: “Putlaputla le meloko ka moka ya Isiraele go tloga Dani go ya Beresheba, le ngwadiše batho e le gore ke tsebe palo ya bona.”"
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Joaba a re go kgoši: “Anke Jehofa a oketše setšhaba sa gagwe ga lekgolo go feta kamoo se lego ka gona mahlong a kgoši mong wa ka. Eupša ke ka baka la’ng kgoši mong wa ka a kgahlwa ke se?”"
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 Lentšu la kgoši la fenya Joaba le balaodi ba bagolo ba madira. Joaba le balaodi ba bagolo ba madira ba tloga pele ga kgoši ba yo ngwadiša batho ba Isiraele."
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 Ba tshela Noka ya Jorodane ba hloma mešaša kua Aroere ka lehlakoreng la le letona la motse wo o bego o le gare ga moedi wa mafula ba lebile nageng ya Bagada le ya Bajatsera."
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 Ka morago ba tla Gileada le nageng ya Tahatimi-hodishi, ba leba Dani-jaani ba dikologa ba ya Sidone."
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 Ba fihla sebong sa Tiro le metseng ka moka ya Bahefe le ya Bakanana ba feleletša ba fihlile Negebe ya Juda kua Beresheba."
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 Ba ralala naga ka moka ba ba ba fihla Jerusalema ge go fedile dikgwedi tše senyane le matšatši a masomepedi."
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 Joaba a nea kgoši palo ya bao ba badilwego; palo ya bagale ba Isiraele bao ba swarago tšhoša ya ba dikete tše makgoloseswai (800 000) gomme ya banna ba Juda ya ba dikete tše makgolohlano (500 000)."
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 Dafida a itiwa ke letswalo ka morago ga gore a bale batho. Ke moka Dafida a re go Jehofa: “Ke sentše kudu ka ge ke dirile taba ye. Bjale hle Jehofa anke o lebalele mohlanka wa gago; ka gobane ke dirile bošilo bjo bogolo.”"
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 Ge Dafida a tsoga mesong, lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Gada, mmoni wa Dafida, la re:"
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 “Sepela o ye go Dafida o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Go na le dikotlo tše tharo tšeo ke go tlišetšago tšona. Ikgethele e tee ya tšona, gore ke go otle ka yona.”’”"
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 Gada a ya go Dafida a re go yena: “Na o kgetha gore go be le tlala ka nywaga e šupago nageng ya gago goba gore ka dikgwedi tše tharo o rakedišwe ke manaba a gago, goba na o kgetha gore ka matšatši a mararo naga e welwe ke leuba la bolwetši? Bjale naganišiša gabotse gomme o mpotše gore Yo a nthomilego ke mo fetole ke reng.”"
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 Ka gona Dafida a re go Gada: “Ke tlaletšwe kudu. Hle anke re wele seatleng sa Jehofa, ka gobane yena o na le kgaugelo e kgolo; eupša anke ke se ke ka wela seatleng sa motho.”"
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 Ke moka Jehofa a tliša leuba la bolwetši Isiraeleng go tloga mesong go fihla nakong e beilwego, moo go tloga Dani go ya Beresheba go ilego gwa hwa batho ba dikete tše masomešupa (70 000)."
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 Morongwa a otlollela seatla sa gagwe Jerusalema gore a e fediše; Jehofa a itsholela bošula bjoo; ka gona a botša morongwa yo a bego a tlile go fediša batho a re: “Go lekane! Bjale anke o gomiše seatla sa gago.” Morongwa yoo wa Jehofa o be a le kgauswi le seboa sa Arauna wa Mojebusi."
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 Dafida ge a bona morongwa yo a bego a bolaya batho a re go Jehofa: “Na ga se nna ke dirilego sebe gomme ka dira phošo; dinku tše tšona di dirile’ng? Anke seatla sa gago se nkwele se be se wele le ba ntlo ya tate.”"
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 Ka morago Gada a tla go Dafida letšatšing leo gomme a re go yena: “Rotoga o yo agela Jehofa aletare seboeng sa Arauna wa Mojebusi.”"
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 Dafida a rotoga go ya ka lentšu la Gada ka go dumelelana le taelo ya Jehofa."
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 Ge Arauna a lebelela tlase a bona kgoši le bahlanka ba yona ba etla go yena, a tšwa gateetee gomme a khunamela kgoši a inamišitše sefahlego."
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 Ke moka Arauna a re: “Ke ka baka la’ng kgoši mong wa ka a tlile go mohlanka wa yona?” Ge a re’alo Dafida a re: “Ke tlile go wena go tlo reka seboa gore ke agele Jehofa aletare go sona, e le gore setšhaba se se ke sa hlwa se welwa ke kotlo.”"
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 Eupša Arauna a re go Dafida: “Anke kgoši mong wa ka a itšeele sona gomme a dire seo a bonago se lokile mahlong a gagwe. Bona, ke go nea dikgomo gore e be sebego sa go fišwa, selei sa go fola le dijoko tša dikgomo gore e be dikgong."
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 Nna Arauna, ke nea wena kgoši dilo tšohle.” Arauna a buša a re go kgoši: “Eka Jehofa Modimo wa gago a ka kgahlwa ke wena.”"
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 Eupša kgoši ya re go Arauna: “Aowa, ke tla di reka go wena ka tšhelete; nka se išetše Jehofa Modimo wa ka dihlabelo tša go fišwa ke se ka lefa selo.” Dafida a reka seboa le dikgomo ka dishekele tše masomehlano tša silifera."
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 Dafida a agela Jehofa aletare moo gomme a neela dihlabelo tša go fišwa le tša mohlakanelwa, Jehofa a theetša ditopo tša bona tša gore a gaugele naga, moo kotlo e ilego ya se sa hlwa e wela Isiraele."
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.