2 Samuel 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Go ile gwa ba le tlala mehleng ya Dafida ka nywaga e meraro ya go latelana; Dafida a botšiša Jehofa. Ke moka Jehofa a re: “Saulo le ba ntlo ya gagwe ba na le molato wa madi ka gobane o bolaile Bagibeoni.”"
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Kgoši ya bitša Bagibeoni ya boledišana le bona. (Bagibeoni e be e se karolo ya bana ba Isiraele eupša e be e le mašaledi a Baamore; bana ba Isiraele ba be ba ba enetše, eupša Saulo a nyaka go ba bolaya ka baka la go hufegela bana ba Isiraele le ba Juda.)"
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 Dafida a re go Bagibeoni: “Ke le direle’ng, le gona ke dire poelano ka’ng e le gore le šegofatše bohwa bja Jehofa?”"
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Bagibeoni ba re go yena: “Taba ya rena ya mabapi le Saulo le ba lapa la gagwe e ka se lefše ka silifera le gauta, le gona ga go matleng a rena gore re bolaye motho Isiraeleng.” Dafida a re: “Se sengwe le se sengwe seo le se bolelago ke tla le direla sona.”"
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Ge a re’alo ba re go kgoši: “Monna yo a ilego a re bolaya a ba a re logela maano a go re fediša gore re se sa hlwa re dula seleteng le ge e le sefe sa Isiraele,"
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 anke re newe banna ba šupago ba barwa ba gagwe; re fege ditopo tša bona koteng pele ga Jehofa kua Gibea ya Saulo, mohlaolwa wa Jehofa.” Kgoši ya re: “Ke tla le nea bona.”"
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Lega go le bjalo, kgoši ya šokela Mefiboshethe morwa wa Jonathane morwa wa Saulo ka baka la keno yeo Dafida le Jonathane morwa wa Saulo ba ilego ba e dira ka leina la Jehofa."
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 Kgoši ya tšea barwa ba babedi ba Ritsipa morwedi wa Aya bao a ba belegetšego Saulo, e lego Arimoni le Mefiboshethe le barwa ba bahlano ba Mikala morwedi wa Saulo bao a ba belegetšego Adiriele morwa wa Barasilai wa Abele-mehola."
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Kgoši ya ba gafela seatleng sa Bagibeoni bao ba ilego ba ba fega thabeng pele ga Jehofa, mo ba ilego ba hwa ka moka e le ba šupago; ba bolailwe matšatšing a pele a puno mathomong a puno ya garase."
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Lega go le bjalo, Ritsipa morwedi wa Aya a tšea mokotla a o ala godimo ga leswika mathomong a puno go fihla pula e ena; a se dumelele dinonyana tša legodimo di khutša moo mosegare goba dibata tša naga di khutša moo bošego."
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Dafida a begelwa seo Ritsipa morwedi wa Aya, mosadi wa serethe wa Saulo a se dirilego."
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 Dafida a yo tšea marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe go badudi ba Jabeshe-gileada, bao ba a utswitšego mabaleng a Bethe-shane moo Bafilisita ba bego ba ba fegile gona letšatšing leo Bafilisita ba bolailego Saulo ka lona kua Giliboa."
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 A tla le marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe; ba kgoboketša marapo a banna bao ba bego ba fegilwe koteng."
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 Ba boloka marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe nageng ya Benjamini kua Tsela lebitleng la Kishe tatagwe, e le gore ba dire se sengwe le se sengwe seo kgoši e se laetšego. Ke moka Modimo a theetša ditopo tša bona tša gore a gaugele naga ka morago ga dilo tše."
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Bafilisita ba lwa le Baisiraele gape. Dafida le bahlanka ba gagwe bao ba bego ba na le yena ba theoga ba lwa le Bafilisita; Dafida a lapa."
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 Ishibi-benobo wa Barefai, yo boima bja lerumo la gagwe e bego e le dishekele tše makgolotharo tša koporo e bile a itlhamile ka tšhoša e mpsha, a nagana go bolaya Dafida."
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Gateetee Abishai morwa wa Tseruya a tla a thuša Dafida gomme a otla Mofilisita yoo a mmolaya. Banna ba Dafida ba mo enela ba re: “O se sa hlwa o eya le rena ntweng gore o se time lebone la Isiraele!”"
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Ka morago ga moo gwa tsoga ntwa e nngwe le Bafilisita kua Gobo. Ke moka Sibekai wa Mohusha a bolaya Safi wa Barefai."
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 Gwa tsoga ntwa e nngwe gape le Bafilisita kua Gobo gomme Elihanani morwa wa Jaare-oregimi wa Betlelehema a bolaya Goliata wa Mogathe yoo theku ya lerumo la gagwe e bego e etša phata ya balogi."
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Gwa buša gwa tsoga ntwa gape kua Gathe moo go bego go na le monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, a na le menwana e tshela diatleng ka bobedi le menwana e tshela maotong ka bobedi, ka moka ga yona e le e masomepedi-nne; le yena e be e le wa Barefai."
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Monna yoo a dulela go kwera Isiraele. Mafelelong Jonathane morwa wa Shimei ngwanabo Dafida a mmolaya."
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Banna ba ba bane, e be e le Barefai ba kua Gathe; ba ile ba bolawa ke seatla sa Dafida le sa bahlanka ba gagwe."
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.