2 Samuel 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go ile gwa ba le tlala mehleng ya Dafida ka nywaga e meraro ya go latelana; Dafida a botšiša Jehofa. Ke moka Jehofa a re: “Saulo le ba ntlo ya gagwe ba na le molato wa madi ka gobane o bolaile Bagibeoni.”"
1 Durante o reinado de Davi, houve uma grande fome, que durou três anos seguidos. Por isso, Davi consultou a Deus, o Senhor , e ele respondeu: — Saul e a sua família são culpados de assassinato: ele matou o povo de Gibeão.
2 Kgoši ya bitša Bagibeoni ya boledišana le bona. (Bagibeoni e be e se karolo ya bana ba Isiraele eupša e be e le mašaledi a Baamore; bana ba Isiraele ba be ba ba enetše, eupša Saulo a nyaka go ba bolaya ka baka la go hufegela bana ba Isiraele le ba Juda.)"
2 O povo de Gibeão não era israelita. Eles eram um pequeno grupo de amorreus que os israelitas tinham prometido proteger; mas Saul havia tentado acabar com eles por causa do interesse dele pelo bem do povo de Israel e de Judá. Então Davi chamou o povo de Gibeão
3 Dafida a re go Bagibeoni: “Ke le direle’ng, le gona ke dire poelano ka’ng e le gore le šegofatše bohwa bja Jehofa?”"
3 e disse: — O que posso fazer por vocês? Eu quero pagar pelo mal que lhes foi feito, para que assim vocês abençoem o povo de Deus.
4 Bagibeoni ba re go yena: “Taba ya rena ya mabapi le Saulo le ba lapa la gagwe e ka se lefše ka silifera le gauta, le gona ga go matleng a rena gore re bolaye motho Isiraeleng.” Dafida a re: “Se sengwe le se sengwe seo le se bolelago ke tla le direla sona.”"
4 Eles responderam: — A nossa questão com Saul e a sua família não pode ser resolvida com ouro nem com prata. E também não queremos matar nenhum israelita. — Então, o que é que querem que eu faça por vocês? — perguntou Davi.
5 Ge a re’alo ba re go kgoši: “Monna yo a ilego a re bolaya a ba a re logela maano a go re fediša gore re se sa hlwa re dula seleteng le ge e le sefe sa Isiraele,"
5 Eles responderam: — Saul quis nos destruir para que não sobrasse nenhum de nós em nenhum lugar de Israel.
6 anke re newe banna ba šupago ba barwa ba gagwe; re fege ditopo tša bona koteng pele ga Jehofa kua Gibea ya Saulo, mohlaolwa wa Jehofa.” Kgoši ya re: “Ke tla le nea bona.”"
6 Entregue-nos então sete homens descendentes dele, e nós os enforcaremos diante de Deus, o Senhor , em Gibeá, a cidade onde nasceu Saul, o rei escolhido pelo Senhor . — Eu entregarei! — respondeu o rei.
7 Lega go le bjalo, kgoši ya šokela Mefiboshethe morwa wa Jonathane morwa wa Saulo ka baka la keno yeo Dafida le Jonathane morwa wa Saulo ba ilego ba e dira ka leina la Jehofa."
7 Mas, por causa do juramento que ele e Jônatas tinham feito um ao outro, o rei não deixou que fosse morto Mefibosete, que era filho de Jônatas e neto de Saul.
8 Kgoši ya tšea barwa ba babedi ba Ritsipa morwedi wa Aya bao a ba belegetšego Saulo, e lego Arimoni le Mefiboshethe le barwa ba bahlano ba Mikala morwedi wa Saulo bao a ba belegetšego Adiriele morwa wa Barasilai wa Abele-mehola."
8 Porém pegou Armoni e Mefibosete — os dois filhos que Rispa, filha de Aías, tinha tido de Saul; pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, da cidade de Meolá.
9 Kgoši ya ba gafela seatleng sa Bagibeoni bao ba ilego ba ba fega thabeng pele ga Jehofa, mo ba ilego ba hwa ka moka e le ba šupago; ba bolailwe matšatšing a pele a puno mathomong a puno ya garase."
9 E Davi entregou os sete ao povo de Gibeão, e eles os enforcaram no monte, diante do Senhor . E todos os sete morreram juntos. Isso aconteceu no fim da primavera, no começo da colheita da cevada .
10 Lega go le bjalo, Ritsipa morwedi wa Aya a tšea mokotla a o ala godimo ga leswika mathomong a puno go fihla pula e ena; a se dumelele dinonyana tša legodimo di khutša moo mosegare goba dibata tša naga di khutša moo bošego."
10 Então Rispa, concubina de Saul, pegou um pano grosseiro e com ele fez um abrigo sobre uma rocha. E ficou ali desde o começo da colheita até o dia em que as chuvas do outono caíram sobre os sete corpos. E não deixou que as aves se aproximassem deles de dia nem os animais selvagens de noite.
11 Dafida a begelwa seo Ritsipa morwedi wa Aya, mosadi wa serethe wa Saulo a se dirilego."
11 Quando soube o que Rispa tinha feito,
12 Dafida a yo tšea marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe go badudi ba Jabeshe-gileada, bao ba a utswitšego mabaleng a Bethe-shane moo Bafilisita ba bego ba ba fegile gona letšatšing leo Bafilisita ba bolailego Saulo ka lona kua Giliboa."
12 Davi foi e tomou dos moradores de Jabes-Gileade os ossos de Saul e do seu filho Jônatas. Os moradores de Jabes haviam retirado os corpos da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.
13 A tla le marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe; ba kgoboketša marapo a banna bao ba bego ba fegilwe koteng."
13 Davi então colocou os ossos de Saul e de Jônatas junto com os ossos dos sete homens que haviam sido enforcados.
14 Ba boloka marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe nageng ya Benjamini kua Tsela lebitleng la Kishe tatagwe, e le gore ba dire se sengwe le se sengwe seo kgoši e se laetšego. Ke moka Modimo a theetša ditopo tša bona tša gore a gaugele naga ka morago ga dilo tše."
14 Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, o pai de Saul, na cidade de Zela, no território da tribo de Benjamim. Tudo o que o rei mandou foi feito. E depois disso Deus respondeu às orações do povo pelo seu país.
15 Bafilisita ba lwa le Baisiraele gape. Dafida le bahlanka ba gagwe bao ba bego ba na le yena ba theoga ba lwa le Bafilisita; Dafida a lapa."
15 Houve outra guerra entre os filisteus e Israel. Davi e os seus soldados foram e lutaram contra os filisteus. Durante a batalha Davi ficou muito cansado.
16 Ishibi-benobo wa Barefai, yo boima bja lerumo la gagwe e bego e le dishekele tše makgolotharo tša koporo e bile a itlhamile ka tšhoša e mpsha, a nagana go bolaya Dafida."
16 Um gigante chamado Isbi-Benobe tinha uma lança de bronze que pesava mais ou menos cinco quilos e estava usando uma espada nova. Ele pensou que podia matar Davi.
17 Gateetee Abishai morwa wa Tseruya a tla a thuša Dafida gomme a otla Mofilisita yoo a mmolaya. Banna ba Dafida ba mo enela ba re: “O se sa hlwa o eya le rena ntweng gore o se time lebone la Isiraele!”"
17 Mas Abisai, cuja mãe era Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os soldados de Davi fizeram a promessa de nunca mais deixar que Davi saísse com eles para a guerra. Eles disseram: — O senhor é a esperança de Israel, e nós não queremos perdê-lo.
18 Ka morago ga moo gwa tsoga ntwa e nngwe le Bafilisita kua Gobo. Ke moka Sibekai wa Mohusha a bolaya Safi wa Barefai."
18 Depois disso houve outra batalha contra os filisteus na cidade de Gobe. E Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Safe.
19 Gwa tsoga ntwa e nngwe gape le Bafilisita kua Gobo gomme Elihanani morwa wa Jaare-oregimi wa Betlelehema a bolaya Goliata wa Mogathe yoo theku ya lerumo la gagwe e bego e etša phata ya balogi."
19 Houve mais uma batalha contra os filisteus em Gobe, e Elanã, filho de Jair, de Belém, matou Golias, da cidade de Gate. O cabo da lança de Golias era da grossura do eixo de um tear de tecelão.
20 Gwa buša gwa tsoga ntwa gape kua Gathe moo go bego go na le monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, a na le menwana e tshela diatleng ka bobedi le menwana e tshela maotong ka bobedi, ka moka ga yona e le e masomepedi-nne; le yena e be e le wa Barefai."
20 E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um gigante, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
21 Monna yoo a dulela go kwera Isiraele. Mafelelong Jonathane morwa wa Shimei ngwanabo Dafida a mmolaya."
21 Ele desafiou os israelitas; e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Banna ba ba bane, e be e le Barefai ba kua Gathe; ba ile ba bolawa ke seatla sa Dafida le sa bahlanka ba gagwe."
22 Esses quatro eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate e foram mortos por Davi e os seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.