2 Samuel 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go ile gwa ba le tlala mehleng ya Dafida ka nywaga e meraro ya go latelana; Dafida a botšiša Jehofa. Ke moka Jehofa a re: “Saulo le ba ntlo ya gagwe ba na le molato wa madi ka gobane o bolaile Bagibeoni.”"
1 Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
2 Kgoši ya bitša Bagibeoni ya boledišana le bona. (Bagibeoni e be e se karolo ya bana ba Isiraele eupša e be e le mašaledi a Baamore; bana ba Isiraele ba be ba ba enetše, eupša Saulo a nyaka go ba bolaya ka baka la go hufegela bana ba Isiraele le ba Juda.)"
2 O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
3 Dafida a re go Bagibeoni: “Ke le direle’ng, le gona ke dire poelano ka’ng e le gore le šegofatše bohwa bja Jehofa?”"
3 Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
4 Bagibeoni ba re go yena: “Taba ya rena ya mabapi le Saulo le ba lapa la gagwe e ka se lefše ka silifera le gauta, le gona ga go matleng a rena gore re bolaye motho Isiraeleng.” Dafida a re: “Se sengwe le se sengwe seo le se bolelago ke tla le direla sona.”"
4 Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
5 Ge a re’alo ba re go kgoši: “Monna yo a ilego a re bolaya a ba a re logela maano a go re fediša gore re se sa hlwa re dula seleteng le ge e le sefe sa Isiraele,"
5 e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
6 anke re newe banna ba šupago ba barwa ba gagwe; re fege ditopo tša bona koteng pele ga Jehofa kua Gibea ya Saulo, mohlaolwa wa Jehofa.” Kgoši ya re: “Ke tla le nea bona.”"
6 que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
7 Lega go le bjalo, kgoši ya šokela Mefiboshethe morwa wa Jonathane morwa wa Saulo ka baka la keno yeo Dafida le Jonathane morwa wa Saulo ba ilego ba e dira ka leina la Jehofa."
7 O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Kgoši ya tšea barwa ba babedi ba Ritsipa morwedi wa Aya bao a ba belegetšego Saulo, e lego Arimoni le Mefiboshethe le barwa ba bahlano ba Mikala morwedi wa Saulo bao a ba belegetšego Adiriele morwa wa Barasilai wa Abele-mehola."
8 Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Kgoši ya ba gafela seatleng sa Bagibeoni bao ba ilego ba ba fega thabeng pele ga Jehofa, mo ba ilego ba hwa ka moka e le ba šupago; ba bolailwe matšatšing a pele a puno mathomong a puno ya garase."
9 Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
10 Lega go le bjalo, Ritsipa morwedi wa Aya a tšea mokotla a o ala godimo ga leswika mathomong a puno go fihla pula e ena; a se dumelele dinonyana tša legodimo di khutša moo mosegare goba dibata tša naga di khutša moo bošego."
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
11 Dafida a begelwa seo Ritsipa morwedi wa Aya, mosadi wa serethe wa Saulo a se dirilego."
11 Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
12 Dafida a yo tšea marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe go badudi ba Jabeshe-gileada, bao ba a utswitšego mabaleng a Bethe-shane moo Bafilisita ba bego ba ba fegile gona letšatšing leo Bafilisita ba bolailego Saulo ka lona kua Giliboa."
12 ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
13 A tla le marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe; ba kgoboketša marapo a banna bao ba bego ba fegilwe koteng."
13 Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
14 Ba boloka marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe nageng ya Benjamini kua Tsela lebitleng la Kishe tatagwe, e le gore ba dire se sengwe le se sengwe seo kgoši e se laetšego. Ke moka Modimo a theetša ditopo tša bona tša gore a gaugele naga ka morago ga dilo tše."
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
15 Bafilisita ba lwa le Baisiraele gape. Dafida le bahlanka ba gagwe bao ba bego ba na le yena ba theoga ba lwa le Bafilisita; Dafida a lapa."
15 Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
16 Ishibi-benobo wa Barefai, yo boima bja lerumo la gagwe e bego e le dishekele tše makgolotharo tša koporo e bile a itlhamile ka tšhoša e mpsha, a nagana go bolaya Dafida."
16 e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
17 Gateetee Abishai morwa wa Tseruya a tla a thuša Dafida gomme a otla Mofilisita yoo a mmolaya. Banna ba Dafida ba mo enela ba re: “O se sa hlwa o eya le rena ntweng gore o se time lebone la Isiraele!”"
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
18 Ka morago ga moo gwa tsoga ntwa e nngwe le Bafilisita kua Gobo. Ke moka Sibekai wa Mohusha a bolaya Safi wa Barefai."
18 Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
19 Gwa tsoga ntwa e nngwe gape le Bafilisita kua Gobo gomme Elihanani morwa wa Jaare-oregimi wa Betlelehema a bolaya Goliata wa Mogathe yoo theku ya lerumo la gagwe e bego e etša phata ya balogi."
19 Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
20 Gwa buša gwa tsoga ntwa gape kua Gathe moo go bego go na le monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, a na le menwana e tshela diatleng ka bobedi le menwana e tshela maotong ka bobedi, ka moka ga yona e le e masomepedi-nne; le yena e be e le wa Barefai."
20 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
21 Monna yoo a dulela go kwera Isiraele. Mafelelong Jonathane morwa wa Shimei ngwanabo Dafida a mmolaya."
21 e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
22 Banna ba ba bane, e be e le Barefai ba kua Gathe; ba ile ba bolawa ke seatla sa Dafida le sa bahlanka ba gagwe."
22 Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.