2 Samuel 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go ile gwa ba le tlala mehleng ya Dafida ka nywaga e meraro ya go latelana; Dafida a botšiša Jehofa. Ke moka Jehofa a re: “Saulo le ba ntlo ya gagwe ba na le molato wa madi ka gobane o bolaile Bagibeoni.”"
1 E houve nos dias de Davi uma fome de três anos consecutivos; e Davi consultou ao SENHOR, e o SENHOR lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Kgoši ya bitša Bagibeoni ya boledišana le bona. (Bagibeoni e be e se karolo ya bana ba Isiraele eupša e be e le mašaledi a Baamore; bana ba Isiraele ba be ba ba enetše, eupša Saulo a nyaka go ba bolaya ka baka la go hufegela bana ba Isiraele le ba Juda.)"
2 Então chamou o rei aos gibeonitas, e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul, no seu zelo à causa dos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los).
3 Dafida a re go Bagibeoni: “Ke le direle’ng, le gona ke dire poelano ka’ng e le gore le šegofatše bohwa bja Jehofa?”"
3 Disse, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Bagibeoni ba re go yena: “Taba ya rena ya mabapi le Saulo le ba lapa la gagwe e ka se lefše ka silifera le gauta, le gona ga go matleng a rena gore re bolaye motho Isiraeleng.” Dafida a re: “Se sengwe le se sengwe seo le se bolelago ke tla le direla sona.”"
4 Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 Ge a re’alo ba re go kgoši: “Monna yo a ilego a re bolaya a ba a re logela maano a go re fediša gore re se sa hlwa re dula seleteng le ge e le sefe sa Isiraele,"
5 E disseram ao rei: O homem que nos destruiu, e intentou contra nós de modo que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 anke re newe banna ba šupago ba barwa ba gagwe; re fege ditopo tša bona koteng pele ga Jehofa kua Gibea ya Saulo, mohlaolwa wa Jehofa.” Kgoši ya re: “Ke tla le nea bona.”"
6 De seus filhos se nos dêem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E disse o rei: Eu os darei.
7 Lega go le bjalo, kgoši ya šokela Mefiboshethe morwa wa Jonathane morwa wa Saulo ka baka la keno yeo Dafida le Jonathane morwa wa Saulo ba ilego ba e dira ka leina la Jehofa."
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor, que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Kgoši ya tšea barwa ba babedi ba Ritsipa morwedi wa Aya bao a ba belegetšego Saulo, e lego Arimoni le Mefiboshethe le barwa ba bahlano ba Mikala morwedi wa Saulo bao a ba belegetšego Adiriele morwa wa Barasilai wa Abele-mehola."
8 Mas tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha da Aiá, que tinha tido de Saul, a Armoni e a Mefibosete; como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita,
9 Kgoši ya ba gafela seatleng sa Bagibeoni bao ba ilego ba ba fega thabeng pele ga Jehofa, mo ba ilego ba hwa ka moka e le ba šupago; ba bolailwe matšatšing a pele a puno mathomong a puno ya garase."
9 E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e caíram estes sete juntamente; e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
10 Lega go le bjalo, Ritsipa morwedi wa Aya a tšea mokotla a o ala godimo ga leswika mathomong a puno go fihla pula e ena; a se dumelele dinonyana tša legodimo di khutša moo mosegare goba dibata tša naga di khutša moo bošego."
10 Então Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega até que a água do céu caiu sobre eles; e não deixou as aves do céu pousar sobre eles de dia, nem os animais do campo de noite.
11 Dafida a begelwa seo Ritsipa morwedi wa Aya, mosadi wa serethe wa Saulo a se dirilego."
11 E foi contado a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul.
12 Dafida a yo tšea marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe go badudi ba Jabeshe-gileada, bao ba a utswitšego mabaleng a Bethe-shane moo Bafilisita ba bego ba ba fegile gona letšatšing leo Bafilisita ba bolailego Saulo ka lona kua Giliboa."
12 Então foi Davi, e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da rua de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando feriram a Saul em Gilboa.
13 A tla le marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe; ba kgoboketša marapo a banna bao ba bego ba fegilwe koteng."
13 E fez subir dali os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 Ba boloka marapo a Saulo le a Jonathane morwa wa gagwe nageng ya Benjamini kua Tsela lebitleng la Kishe tatagwe, e le gore ba dire se sengwe le se sengwe seo kgoši e se laetšego. Ke moka Modimo a theetša ditopo tša bona tša gore a gaugele naga ka morago ga dilo tše."
14 Enterraram os ossos de Saul, e de Jônatas seu filho na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de seu pai Quis, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e depois disto Deus se aplacou com a terra.
15 Bafilisita ba lwa le Baisiraele gape. Dafida le bahlanka ba gagwe bao ba bego ba na le yena ba theoga ba lwa le Bafilisita; Dafida a lapa."
15 Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel; e desceu Davi, e com ele os seus servos; e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Ishibi-benobo wa Barefai, yo boima bja lerumo la gagwe e bego e le dishekele tše makgolotharo tša koporo e bile a itlhamile ka tšhoša e mpsha, a nagana go bolaya Dafida."
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança pesava trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, intentou ferir a Davi.
17 Gateetee Abishai morwa wa Tseruya a tla a thuša Dafida gomme a otla Mofilisita yoo a mmolaya. Banna ba Dafida ba mo enela ba re: “O se sa hlwa o eya le rena ntweng gore o se time lebone la Isiraele!”"
17 Porém, Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Ka morago ga moo gwa tsoga ntwa e nngwe le Bafilisita kua Gobo. Ke moka Sibekai wa Mohusha a bolaya Safi wa Barefai."
18 E aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos do gigante.
19 Gwa tsoga ntwa e nngwe gape le Bafilisita kua Gobo gomme Elihanani morwa wa Jaare-oregimi wa Betlelehema a bolaya Goliata wa Mogathe yoo theku ya lerumo la gagwe e bego e etša phata ya balogi."
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como órgão de tecelão.
20 Gwa buša gwa tsoga ntwa gape kua Gathe moo go bego go na le monna wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago, a na le menwana e tshela diatleng ka bobedi le menwana e tshela maotong ka bobedi, ka moka ga yona e le e masomepedi-nne; le yena e be e le wa Barefai."
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos, e em cada pé outros seis, vinte e quatro ao todo, e também este nascera do gigante.
21 Monna yoo a dulela go kwera Isiraele. Mafelelong Jonathane morwa wa Shimei ngwanabo Dafida a mmolaya."
21 E injuriava a Israel; porém Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o feriu.
22 Banna ba ba bane, e be e le Barefai ba kua Gathe; ba ile ba bolawa ke seatla sa Dafida le sa bahlanka ba gagwe."
22 Estes quatro nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.