2 Samuel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga lehu la Saulo ge Dafida a boile go tšo bolaya Baamaleke, o ile a dula Tsikilaga matšatši a mabedi."
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Ka letšatši la boraro gwa tla monna a etšwa go madira a Saulo, diaparo tša gagwe di gagogane e bile a na le ditšhila hlogong; ya re ge a fihla go Dafida, a wela fase a khunama."
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Dafida a re go yena: “O tšwa kae?” yena a re go Dafida: “Ke phonyokgile madireng a Isiraele.”"
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 Dafida a buša a re go yena: “Hle mpotše gore go diregile’ng?” Monna yoo a re: “Batho ba tšhabile ntweng e bile ba bantši ba hwile, Saulo le morwa wa gagwe Jonathane le bona ba hwile.”"
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Ke moka Dafida a re go lesogana leo le bego le mmotša ditaba tše: “O tseba bjang gore Saulo le morwa wa gagwe Jonathane ba hwile?”"
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Ge a re’alo lesogana leo le bego le mmotša ditaba tše la re go yena: “Go ile gwa direga gore ke ikhwetše ke le Thabeng ya Giliboa, ka bona Saulo a ithekgile ka lerumo la gagwe, ka bona banamedi ba dikoloi le banna bao ba bego ba le thabeng ba etla go yena."
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Eitše ge a retologa, a mpona, ke moka a mpitša, nna ka re: ‘Ke nna yo!’"
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 A re go nna: ‘O mang?’ Nna ka re go yena: ‘Ke Moamaleke.’"
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Ke moka a re go nna: ‘Hle etla mo, o mpolaye gobane ke kwa bohloko bjo bo šiišago, ka gobane bophelo bo sa le go nna.’"
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Ka ya go yena ka mmolaya, ka ge ke be ke tseba gore a ka se phele ge a ka wa. Ka tšea mphapahlogo wo o bego o le hlogong ya gagwe le leseka leo le bego le le letsogong la gagwe gore ke di tliše mo go wena mong wa ka.”"
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Dafida le banna ka moka bao ba bego ba na le yena ba gagola diaparo tša bona."
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Ba golola, ba lla le go ikona dijo go fihla mantšiboa ka baka la ge Saulo le morwa wa gagwe Jonathane le batho ba Jehofa gotee le ba ntlo ya Isiraele ba bolailwe ka tšhoša."
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Dafida a re go lesogana leo le bego le mmotša ditaba tše: “O tšwa kae?” Lona la re: “Ke morwa wa modiiledi wa Moamaleke.”"
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Ke moka Dafida a re go lona: “O re’ng o se wa boifa go iša motlotšwa wa Jehofa seatla e le gore o mmolaye?”"
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Dafida a bitša yo mongwe wa masogana a re go yena: “Mmatamele, o mo itie.” Ke moka a mo itia a hwa."
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Dafida a re go lona: “Molato wa gago wa madi a o be godimo ga hlogo ya gago, ka gobane molomo wa gago o go hlatsetše ge o re: ‘Nna ke bolaile motlotšwa wa Jehofa.’”"
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Dafida a opelela Saulo le morwa wa gagwe koša ye ya sello"
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 gomme a laela gore bana ba Juda ba rutwe koša yeo e bitšwago “Bora.” E ngwadilwe pukung ya Jashara, e re:"
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 “Wena Isiraele botse bja gago bo bolaetšwe mafelong a gago a phagamego. Bagale ba bolailwe!"
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 Le se ke la tsebatša se kua Gathe; Le se ke la tsebatša se mekgotheng ya Ashikaloni, E le gore barwedi ba Bafilisita ba se ke ba thaba, Le gore barwedi ba banna bao ba sa bollago ba se ke ba hlalala."
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Lena dithaba tša Gilib"
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 — ausente —
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 — ausente —
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 — ausente —
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 — ausente —
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 — ausente —
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 — ausente —
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.