2 Samuel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka morago ga lehu la Saulo ge Dafida a boile go tšo bolaya Baamaleke, o ile a dula Tsikilaga matšatši a mabedi."
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 Ka letšatši la boraro gwa tla monna a etšwa go madira a Saulo, diaparo tša gagwe di gagogane e bile a na le ditšhila hlogong; ya re ge a fihla go Dafida, a wela fase a khunama."
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 Dafida a re go yena: “O tšwa kae?” yena a re go Dafida: “Ke phonyokgile madireng a Isiraele.”"
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 Dafida a buša a re go yena: “Hle mpotše gore go diregile’ng?” Monna yoo a re: “Batho ba tšhabile ntweng e bile ba bantši ba hwile, Saulo le morwa wa gagwe Jonathane le bona ba hwile.”"
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Ke moka Dafida a re go lesogana leo le bego le mmotša ditaba tše: “O tseba bjang gore Saulo le morwa wa gagwe Jonathane ba hwile?”"
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Ge a re’alo lesogana leo le bego le mmotša ditaba tše la re go yena: “Go ile gwa direga gore ke ikhwetše ke le Thabeng ya Giliboa, ka bona Saulo a ithekgile ka lerumo la gagwe, ka bona banamedi ba dikoloi le banna bao ba bego ba le thabeng ba etla go yena."
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 Eitše ge a retologa, a mpona, ke moka a mpitša, nna ka re: ‘Ke nna yo!’"
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 A re go nna: ‘O mang?’ Nna ka re go yena: ‘Ke Moamaleke.’"
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 Ke moka a re go nna: ‘Hle etla mo, o mpolaye gobane ke kwa bohloko bjo bo šiišago, ka gobane bophelo bo sa le go nna.’"
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 Ka ya go yena ka mmolaya, ka ge ke be ke tseba gore a ka se phele ge a ka wa. Ka tšea mphapahlogo wo o bego o le hlogong ya gagwe le leseka leo le bego le le letsogong la gagwe gore ke di tliše mo go wena mong wa ka.”"
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 Dafida le banna ka moka bao ba bego ba na le yena ba gagola diaparo tša bona."
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 Ba golola, ba lla le go ikona dijo go fihla mantšiboa ka baka la ge Saulo le morwa wa gagwe Jonathane le batho ba Jehofa gotee le ba ntlo ya Isiraele ba bolailwe ka tšhoša."
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Dafida a re go lesogana leo le bego le mmotša ditaba tše: “O tšwa kae?” Lona la re: “Ke morwa wa modiiledi wa Moamaleke.”"
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Ke moka Dafida a re go lona: “O re’ng o se wa boifa go iša motlotšwa wa Jehofa seatla e le gore o mmolaye?”"
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Dafida a bitša yo mongwe wa masogana a re go yena: “Mmatamele, o mo itie.” Ke moka a mo itia a hwa."
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 Dafida a re go lona: “Molato wa gago wa madi a o be godimo ga hlogo ya gago, ka gobane molomo wa gago o go hlatsetše ge o re: ‘Nna ke bolaile motlotšwa wa Jehofa.’”"
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 Dafida a opelela Saulo le morwa wa gagwe koša ye ya sello"
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 gomme a laela gore bana ba Juda ba rutwe koša yeo e bitšwago “Bora.” E ngwadilwe pukung ya Jashara, e re:"
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 “Wena Isiraele botse bja gago bo bolaetšwe mafelong a gago a phagamego. Bagale ba bolailwe!"
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 Le se ke la tsebatša se kua Gathe; Le se ke la tsebatša se mekgotheng ya Ashikaloni, E le gore barwedi ba Bafilisita ba se ke ba thaba, Le gore barwedi ba banna bao ba sa bollago ba se ke ba hlalala."
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Lena dithaba tša Gilib"
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 — ausente —
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 — ausente —
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 — ausente —
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 — ausente —
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 — ausente —
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 — ausente —
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.