2 Samuel 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago Joaba a begelwa gore: “Tseba gore kgoši e a lla, e llela Abesalomo.”"
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Phološo ya letšatšing leo ya fetoga nako ya go lla ya batho ka moka, ka gobane letšatšing leo batho ba kwele ge go thwe: “Kgoši e kwele bohloko ka baka la morwa wa yona.”"
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 Letšatšing leo batho ba tsena motseng ka setu go etša ge batho ba ngwega ntweng ka ge ba ikwa ba gobošitšwe ka gobane ba tšhabile ntweng."
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Kgoši ya khupetša sefahlego sa yona gomme ya goeletša ka go hlaboša lentšu ya re: “Morwa wa ka Abesalomo! Abesalomo morwa wa ka, morwa wa ka Abesalomo!”"
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Mafelelong Joaba a tla ntlong ya kgoši a re go yona: “Lehono o hlabišitše bahlanka ba gago ka moka dihlong, bao lehono ba phološitšego moya wa gago le moya wa barwa le barwedi ba gago le moya wa basadi ba gago gotee le wa basadi ba gago ba direthe,"
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 ka go rata bao ba go hloilego le ka go hloya bao ba go ratago; ka gobane lehono o bontšhitše gore balaodi le bahlanka ga se selo go wena ka ge lehono ke tseba gabotse gore ge nkabe Abesalomo a be a phela gomme rena ba bangwe ka moka re hwile, gona seo se be se tla ba se lokile mahlong a gago."
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Bjale ema, o tšwe o yo kgothatša bahlanka ba gago, ka gobane ke ena ka Jehofa gore ge e ba o sa tšwe, ga go motho yo a tlago go dula le wena bošegong bjo; seo e tla ba se sebe kudu go wena go feta bošula ka moka bjo bo go wetšego go tloga bofseng bja gago go fihla bjale.”"
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Ke moka kgoši ya ema ya yo dula kgorong, batho ka moka ba tsebišwa gore: “Kgoši šele e dutše kgorong.” Batho ka moka ba tla pele ga kgoši. Baisiraele bao ba bego ba thekga Abesalomo bona ba tšhabela magaeng a bona."
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 Batho ka moka melokong ka moka ya Isiraele ba ngangišana ba re: “Ke kgoši yeo e re hlakodišitšego seatleng sa manaba a rena, le gona ke yona e re hlakodišitšego seatleng sa Bafilisita; e tšhabile nageng ka baka la Abesalomo."
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Ge e le Abesalomo yo re mo tloditšego gore a re buše o hwile ntweng. Bjale ke ka baka la’ng le sa gate mogato gore le buše kgoši?”"
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Kgoši Dafida a romela lentšu go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara, a re: “Bolelang le banna ba bagolo ba Juda le re: ‘Ke ka baka la’ng le bile ba mafelelo ba go bušetša kgoši ntlong ya yona, mola lentšu la Isiraele ka moka le tlile go kgoši ntlong ya yona?"
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Le bana bešo; le madi a tee le nna. Bjale ke ka baka la’ng le ka ba ba mafelelo ba go buša kgoši?’"
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Le botše Amasa le re: ‘Na ga o madi a tee le nna? Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo ge e ba o ka se be molaodi wa madira a ka ka mehla legatong la Joaba.’”"
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Seo Dafida a se boletšego se ile sa tutuetša banna ka moka ba Juda gore e be batee, mo ba ilego ba romela lentšu go kgoši ba re: “Boa, wena le bahlanka ba gago ka moka.”"
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 Kgoši ya boa ya ba ya fihla Nokeng ya Jorodane. Bajuda ba tla Giligala gore ba gahlanetše kgoši le go e tshediša Noka ya Jorodane."
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Shimei morwa wa Gera wa Benjamini yo a tšwago Bahurimi a akgofa a theoga le banna ba Juda gore a yo gahlanetša Kgoši Dafida."
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Shimei o be a na le banna ba sekete (1 000) bao ba tšwago Benjamini. (Tsiba mohlokomedi wa ntlo ya Saulo le barwa ba gagwe ba lesomehlano le bahlanka ba gagwe ba masomepedi le bona ba be ba na le yena, ba fihla Nokeng ya Jorodane pele kgoši e ka fihla."
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Tsiba a tshela letšibogo e le gore a tshediše ba lapa la kgoši le gore a dire seo se lokilego mahlong a kgoši.) Ge kgoši e sa re e tshela Noka ya Jorodane, Shimei morwa wa Gera a wela fase pele ga yona."
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Shimei a re go kgoši: “O se ke wa mpona molato mong wa ka le gona o se ke wa gopola phošo yeo mohlanka wa gago a e dirilego letšatšing leo kgoši mong wa ka a tšwilego Jerusalema ka lona, gore kgoši e se ke ya iša seo pelong."
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Ka gobane nna mohlanka wa gago ke a tseba gore ke go diretše sebe; bjale šefa lehono ke wa pele go ba ntlo ya Josefa ka moka wa go theoga go tlo gahlanetša kgoši mong wa ka.”"
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Abishai morwa wa Tseruya a re: “Na Shimei ga se a swanelwa ke go bolawa ka baka la seo, ka ge a rogakile motlotšwa wa Jehofa?”"
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 Eupša Dafida a re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya mo lehono le bilego le ganetšana le nna? Na lehono go tla bolawa motho mo Isiraele? Na le ra gore ga ke tsebe gore lehono ke kgoši ya Isiraele?”"
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Kgoši ya re go Shimei: “O ka se hwe.” Ka go re’alo kgoši ya mo enela."
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Mefiboshethe setlogolo sa Saulo a theoga a tlo gahlanetša kgoši; o be a se a ka a hlapa dinao le go kota ditedu tša gagwe le go hlatswa diaparo tša gagwe go tloga letšatšing leo kgoši e tlogilego ka lona go fihla letšatšing la ge e boa ka khutšo."
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Ya re ge a etla Jerusalema gore a tlo gahlanetša kgoši, kgoši ya re go yena: “Mefiboshethe, ke ka baka la’ng o se wa sepela le nna?”"
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Mefiboshethe a re: “Kgoši mong wa ka, mohlanka wa ka o nthadiile. Nna mohlanka wa gago ka re: ‘E re ke rweše pokolo ya tshadi sala ke namele ke sepele le kgoši,’ ka gobane mohlanka wa gago ke segole."
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Bjale mohlanka wa ka o nthomeleditše go wena kgoši mong wa ka. Eupša wena kgoši mong wa ka o etša morongwa wa Modimo wa therešo, bjale dira seo o bonago se lokile mahlong a gago."
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Ka gobane ba lapa la tate ka moka nkabe ba ahloletšwe lehu ke kgoši mong wa ka, eupša o beile nna mohlanka wa gago gare ga bao ba jago le wena tafoleng ya gago. Bjale ke sa na le’ng seo nka ipolelago ka sona ke lokile le seo nka llago ka sona go kgoši go feta mo?”"
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Lega go le bjalo, kgoši ya re go yena: “Ke ka baka la’ng o duletše go bolela ditaba tše tša gago? Ke re wena le Tsiba le swanetše go arolelana tšhemo.”"
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mefiboshethe a re go kgoši: “E re a e tšee ka moka ka gobane kgoši mong wa ka o tlile ntlong ya gagwe ka khutšo.”"
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Barasilai wa Mogileada o ile a theoga a etšwa Rogelima gore a tle a fetele Nokeng ya Jorodane le kgoši e le gore a e felegetše nokeng yeo."
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barasilai o be a tšofetše kudu, a na le nywaga e masomeseswai; o be a nea kgoši dijo ge a be a sa dula Mahanaime ka ge a be a humile kudu."
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Kgoši ya re go Barasilai: “Tshelela le nna ka mošola gomme o tla ja le nna kua Jerusalema.”"
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Barasilai a re go kgoši: “Ke sa tlo phela nywaga e mekae mo nka rotogelago le kgoši kua Jerusalema?"
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Lehono ke na le nywaga e masomeseswai. Na nka hlwa ke sa kgona go tseba seo se lokilego le se sebe goba na mohlanka wa gago a ka hlwa a sa kwa tatso ya seo a se jelego le seo a se nwelego goba na nka hlwa ke sa kgona go theetša lentšu la diopedi tša basadi goba tša banna? Ke ka baka la’ng o nyaka gore mohlanka wa gago e be morwalo go wena kgoši mong wa ka?"
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Mohlanka wa gago ga se a dira selo se segolo gakaalo ka go felegetša kgoši Nokeng ya Jorodane, bjale ke ka baka la’ng kgoši e swanetše go mputsa ka tsela ye?"
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Hle e re nna mohlanka wa gago ke boele morago, ke yo hwela motseng wa gešo kgauswi le lebitla la tate le la mma. Eupša mohlanka wa gago Kimehama šo, e re a tshelele ka mošola le kgoši mong wa ka; o mo dire seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Kgoši ya re: “Kimehama o tla tshelela le nna ka mošola gomme ke tla mo dira seo ke bonago se lokile mahlong a gago; tšohle tšeo o ka ratago gore ke di dire ke tla go direla tšona.”"
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Batho ka moka ba tshela Noka ya Jorodane, kgoši le yona ya tshela; kgoši ya atla Barasilai ya ba ya mo šegofatša, ka morago Barasilai a boela mo a dulago."
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Ge kgoši e tshelela ka mošola go ya Giligala, Kimehama a tshela le yona le batho ka moka ba Juda gotee le seripa sa batho ba Isiraele, e le gore ba tshediše kgoši."
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Batho ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši ba re: “Ke ka baka la’ng bana babo rena, batho ba Juda, ba ile ba go ngwegiša e le gore ba tshediše kgoši le ba lapa la yona le banna ka moka ba Dafida Noka ya Jorodane?”"
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Ke moka batho ka moka ba Juda ba re go batho ba Isiraele: “Ke ka gobane re tswalana kudu le kgoši; bjale ke ka baka la’ng se se le galefiša? Na re ile ra ja dijo tša kgoši, goba na o re file mpho?”"
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Batho ba Isiraele ba re go batho ba Juda: “Re na le dikarolo tše lesome mmušong. Ka gona, go Dafida re na le tshwanelo ya go feta ya lena. Bjale ke ka baka la’ng le re nyaditše, le gona na ga se rena ba pele bao re swanetšego go bušetša kgoši morago?” Eupša lentšu la batho ba Juda le be le le matla kudu go feta la batho ba Isiraele."
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.