2 Samuel 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago Joaba a begelwa gore: “Tseba gore kgoši e a lla, e llela Abesalomo.”"
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Phološo ya letšatšing leo ya fetoga nako ya go lla ya batho ka moka, ka gobane letšatšing leo batho ba kwele ge go thwe: “Kgoši e kwele bohloko ka baka la morwa wa yona.”"
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 Letšatšing leo batho ba tsena motseng ka setu go etša ge batho ba ngwega ntweng ka ge ba ikwa ba gobošitšwe ka gobane ba tšhabile ntweng."
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Kgoši ya khupetša sefahlego sa yona gomme ya goeletša ka go hlaboša lentšu ya re: “Morwa wa ka Abesalomo! Abesalomo morwa wa ka, morwa wa ka Abesalomo!”"
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Mafelelong Joaba a tla ntlong ya kgoši a re go yona: “Lehono o hlabišitše bahlanka ba gago ka moka dihlong, bao lehono ba phološitšego moya wa gago le moya wa barwa le barwedi ba gago le moya wa basadi ba gago gotee le wa basadi ba gago ba direthe,"
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 ka go rata bao ba go hloilego le ka go hloya bao ba go ratago; ka gobane lehono o bontšhitše gore balaodi le bahlanka ga se selo go wena ka ge lehono ke tseba gabotse gore ge nkabe Abesalomo a be a phela gomme rena ba bangwe ka moka re hwile, gona seo se be se tla ba se lokile mahlong a gago."
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Bjale ema, o tšwe o yo kgothatša bahlanka ba gago, ka gobane ke ena ka Jehofa gore ge e ba o sa tšwe, ga go motho yo a tlago go dula le wena bošegong bjo; seo e tla ba se sebe kudu go wena go feta bošula ka moka bjo bo go wetšego go tloga bofseng bja gago go fihla bjale.”"
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Ke moka kgoši ya ema ya yo dula kgorong, batho ka moka ba tsebišwa gore: “Kgoši šele e dutše kgorong.” Batho ka moka ba tla pele ga kgoši. Baisiraele bao ba bego ba thekga Abesalomo bona ba tšhabela magaeng a bona."
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Batho ka moka melokong ka moka ya Isiraele ba ngangišana ba re: “Ke kgoši yeo e re hlakodišitšego seatleng sa manaba a rena, le gona ke yona e re hlakodišitšego seatleng sa Bafilisita; e tšhabile nageng ka baka la Abesalomo."
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Ge e le Abesalomo yo re mo tloditšego gore a re buše o hwile ntweng. Bjale ke ka baka la’ng le sa gate mogato gore le buše kgoši?”"
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Kgoši Dafida a romela lentšu go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara, a re: “Bolelang le banna ba bagolo ba Juda le re: ‘Ke ka baka la’ng le bile ba mafelelo ba go bušetša kgoši ntlong ya yona, mola lentšu la Isiraele ka moka le tlile go kgoši ntlong ya yona?"
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Le bana bešo; le madi a tee le nna. Bjale ke ka baka la’ng le ka ba ba mafelelo ba go buša kgoši?’"
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Le botše Amasa le re: ‘Na ga o madi a tee le nna? Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo ge e ba o ka se be molaodi wa madira a ka ka mehla legatong la Joaba.’”"
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Seo Dafida a se boletšego se ile sa tutuetša banna ka moka ba Juda gore e be batee, mo ba ilego ba romela lentšu go kgoši ba re: “Boa, wena le bahlanka ba gago ka moka.”"
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Kgoši ya boa ya ba ya fihla Nokeng ya Jorodane. Bajuda ba tla Giligala gore ba gahlanetše kgoši le go e tshediša Noka ya Jorodane."
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Shimei morwa wa Gera wa Benjamini yo a tšwago Bahurimi a akgofa a theoga le banna ba Juda gore a yo gahlanetša Kgoši Dafida."
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Shimei o be a na le banna ba sekete (1 000) bao ba tšwago Benjamini. (Tsiba mohlokomedi wa ntlo ya Saulo le barwa ba gagwe ba lesomehlano le bahlanka ba gagwe ba masomepedi le bona ba be ba na le yena, ba fihla Nokeng ya Jorodane pele kgoši e ka fihla."
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Tsiba a tshela letšibogo e le gore a tshediše ba lapa la kgoši le gore a dire seo se lokilego mahlong a kgoši.) Ge kgoši e sa re e tshela Noka ya Jorodane, Shimei morwa wa Gera a wela fase pele ga yona."
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 Shimei a re go kgoši: “O se ke wa mpona molato mong wa ka le gona o se ke wa gopola phošo yeo mohlanka wa gago a e dirilego letšatšing leo kgoši mong wa ka a tšwilego Jerusalema ka lona, gore kgoši e se ke ya iša seo pelong."
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Ka gobane nna mohlanka wa gago ke a tseba gore ke go diretše sebe; bjale šefa lehono ke wa pele go ba ntlo ya Josefa ka moka wa go theoga go tlo gahlanetša kgoši mong wa ka.”"
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Abishai morwa wa Tseruya a re: “Na Shimei ga se a swanelwa ke go bolawa ka baka la seo, ka ge a rogakile motlotšwa wa Jehofa?”"
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Eupša Dafida a re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya mo lehono le bilego le ganetšana le nna? Na lehono go tla bolawa motho mo Isiraele? Na le ra gore ga ke tsebe gore lehono ke kgoši ya Isiraele?”"
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Kgoši ya re go Shimei: “O ka se hwe.” Ka go re’alo kgoši ya mo enela."
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Mefiboshethe setlogolo sa Saulo a theoga a tlo gahlanetša kgoši; o be a se a ka a hlapa dinao le go kota ditedu tša gagwe le go hlatswa diaparo tša gagwe go tloga letšatšing leo kgoši e tlogilego ka lona go fihla letšatšing la ge e boa ka khutšo."
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Ya re ge a etla Jerusalema gore a tlo gahlanetša kgoši, kgoši ya re go yena: “Mefiboshethe, ke ka baka la’ng o se wa sepela le nna?”"
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Mefiboshethe a re: “Kgoši mong wa ka, mohlanka wa ka o nthadiile. Nna mohlanka wa gago ka re: ‘E re ke rweše pokolo ya tshadi sala ke namele ke sepele le kgoši,’ ka gobane mohlanka wa gago ke segole."
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Bjale mohlanka wa ka o nthomeleditše go wena kgoši mong wa ka. Eupša wena kgoši mong wa ka o etša morongwa wa Modimo wa therešo, bjale dira seo o bonago se lokile mahlong a gago."
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Ka gobane ba lapa la tate ka moka nkabe ba ahloletšwe lehu ke kgoši mong wa ka, eupša o beile nna mohlanka wa gago gare ga bao ba jago le wena tafoleng ya gago. Bjale ke sa na le’ng seo nka ipolelago ka sona ke lokile le seo nka llago ka sona go kgoši go feta mo?”"
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Lega go le bjalo, kgoši ya re go yena: “Ke ka baka la’ng o duletše go bolela ditaba tše tša gago? Ke re wena le Tsiba le swanetše go arolelana tšhemo.”"
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Mefiboshethe a re go kgoši: “E re a e tšee ka moka ka gobane kgoši mong wa ka o tlile ntlong ya gagwe ka khutšo.”"
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Barasilai wa Mogileada o ile a theoga a etšwa Rogelima gore a tle a fetele Nokeng ya Jorodane le kgoši e le gore a e felegetše nokeng yeo."
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Barasilai o be a tšofetše kudu, a na le nywaga e masomeseswai; o be a nea kgoši dijo ge a be a sa dula Mahanaime ka ge a be a humile kudu."
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Kgoši ya re go Barasilai: “Tshelela le nna ka mošola gomme o tla ja le nna kua Jerusalema.”"
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Barasilai a re go kgoši: “Ke sa tlo phela nywaga e mekae mo nka rotogelago le kgoši kua Jerusalema?"
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Lehono ke na le nywaga e masomeseswai. Na nka hlwa ke sa kgona go tseba seo se lokilego le se sebe goba na mohlanka wa gago a ka hlwa a sa kwa tatso ya seo a se jelego le seo a se nwelego goba na nka hlwa ke sa kgona go theetša lentšu la diopedi tša basadi goba tša banna? Ke ka baka la’ng o nyaka gore mohlanka wa gago e be morwalo go wena kgoši mong wa ka?"
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Mohlanka wa gago ga se a dira selo se segolo gakaalo ka go felegetša kgoši Nokeng ya Jorodane, bjale ke ka baka la’ng kgoši e swanetše go mputsa ka tsela ye?"
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Hle e re nna mohlanka wa gago ke boele morago, ke yo hwela motseng wa gešo kgauswi le lebitla la tate le la mma. Eupša mohlanka wa gago Kimehama šo, e re a tshelele ka mošola le kgoši mong wa ka; o mo dire seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Kgoši ya re: “Kimehama o tla tshelela le nna ka mošola gomme ke tla mo dira seo ke bonago se lokile mahlong a gago; tšohle tšeo o ka ratago gore ke di dire ke tla go direla tšona.”"
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Batho ka moka ba tshela Noka ya Jorodane, kgoši le yona ya tshela; kgoši ya atla Barasilai ya ba ya mo šegofatša, ka morago Barasilai a boela mo a dulago."
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Ge kgoši e tshelela ka mošola go ya Giligala, Kimehama a tshela le yona le batho ka moka ba Juda gotee le seripa sa batho ba Isiraele, e le gore ba tshediše kgoši."
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Batho ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši ba re: “Ke ka baka la’ng bana babo rena, batho ba Juda, ba ile ba go ngwegiša e le gore ba tshediše kgoši le ba lapa la yona le banna ka moka ba Dafida Noka ya Jorodane?”"
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Ke moka batho ka moka ba Juda ba re go batho ba Isiraele: “Ke ka gobane re tswalana kudu le kgoši; bjale ke ka baka la’ng se se le galefiša? Na re ile ra ja dijo tša kgoši, goba na o re file mpho?”"
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Batho ba Isiraele ba re go batho ba Juda: “Re na le dikarolo tše lesome mmušong. Ka gona, go Dafida re na le tshwanelo ya go feta ya lena. Bjale ke ka baka la’ng le re nyaditše, le gona na ga se rena ba pele bao re swanetšego go bušetša kgoši morago?” Eupša lentšu la batho ba Juda le be le le matla kudu go feta la batho ba Isiraele."
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.