2 Samuel 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago Joaba a begelwa gore: “Tseba gore kgoši e a lla, e llela Abesalomo.”"
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Phološo ya letšatšing leo ya fetoga nako ya go lla ya batho ka moka, ka gobane letšatšing leo batho ba kwele ge go thwe: “Kgoši e kwele bohloko ka baka la morwa wa yona.”"
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Letšatšing leo batho ba tsena motseng ka setu go etša ge batho ba ngwega ntweng ka ge ba ikwa ba gobošitšwe ka gobane ba tšhabile ntweng."
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Kgoši ya khupetša sefahlego sa yona gomme ya goeletša ka go hlaboša lentšu ya re: “Morwa wa ka Abesalomo! Abesalomo morwa wa ka, morwa wa ka Abesalomo!”"
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Mafelelong Joaba a tla ntlong ya kgoši a re go yona: “Lehono o hlabišitše bahlanka ba gago ka moka dihlong, bao lehono ba phološitšego moya wa gago le moya wa barwa le barwedi ba gago le moya wa basadi ba gago gotee le wa basadi ba gago ba direthe,"
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 ka go rata bao ba go hloilego le ka go hloya bao ba go ratago; ka gobane lehono o bontšhitše gore balaodi le bahlanka ga se selo go wena ka ge lehono ke tseba gabotse gore ge nkabe Abesalomo a be a phela gomme rena ba bangwe ka moka re hwile, gona seo se be se tla ba se lokile mahlong a gago."
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 Bjale ema, o tšwe o yo kgothatša bahlanka ba gago, ka gobane ke ena ka Jehofa gore ge e ba o sa tšwe, ga go motho yo a tlago go dula le wena bošegong bjo; seo e tla ba se sebe kudu go wena go feta bošula ka moka bjo bo go wetšego go tloga bofseng bja gago go fihla bjale.”"
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 Ke moka kgoši ya ema ya yo dula kgorong, batho ka moka ba tsebišwa gore: “Kgoši šele e dutše kgorong.” Batho ka moka ba tla pele ga kgoši. Baisiraele bao ba bego ba thekga Abesalomo bona ba tšhabela magaeng a bona."
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Batho ka moka melokong ka moka ya Isiraele ba ngangišana ba re: “Ke kgoši yeo e re hlakodišitšego seatleng sa manaba a rena, le gona ke yona e re hlakodišitšego seatleng sa Bafilisita; e tšhabile nageng ka baka la Abesalomo."
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Ge e le Abesalomo yo re mo tloditšego gore a re buše o hwile ntweng. Bjale ke ka baka la’ng le sa gate mogato gore le buše kgoši?”"
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Kgoši Dafida a romela lentšu go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara, a re: “Bolelang le banna ba bagolo ba Juda le re: ‘Ke ka baka la’ng le bile ba mafelelo ba go bušetša kgoši ntlong ya yona, mola lentšu la Isiraele ka moka le tlile go kgoši ntlong ya yona?"
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Le bana bešo; le madi a tee le nna. Bjale ke ka baka la’ng le ka ba ba mafelelo ba go buša kgoši?’"
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Le botše Amasa le re: ‘Na ga o madi a tee le nna? Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo ge e ba o ka se be molaodi wa madira a ka ka mehla legatong la Joaba.’”"
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Seo Dafida a se boletšego se ile sa tutuetša banna ka moka ba Juda gore e be batee, mo ba ilego ba romela lentšu go kgoši ba re: “Boa, wena le bahlanka ba gago ka moka.”"
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 Kgoši ya boa ya ba ya fihla Nokeng ya Jorodane. Bajuda ba tla Giligala gore ba gahlanetše kgoši le go e tshediša Noka ya Jorodane."
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Shimei morwa wa Gera wa Benjamini yo a tšwago Bahurimi a akgofa a theoga le banna ba Juda gore a yo gahlanetša Kgoši Dafida."
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Shimei o be a na le banna ba sekete (1 000) bao ba tšwago Benjamini. (Tsiba mohlokomedi wa ntlo ya Saulo le barwa ba gagwe ba lesomehlano le bahlanka ba gagwe ba masomepedi le bona ba be ba na le yena, ba fihla Nokeng ya Jorodane pele kgoši e ka fihla."
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Tsiba a tshela letšibogo e le gore a tshediše ba lapa la kgoši le gore a dire seo se lokilego mahlong a kgoši.) Ge kgoši e sa re e tshela Noka ya Jorodane, Shimei morwa wa Gera a wela fase pele ga yona."
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Shimei a re go kgoši: “O se ke wa mpona molato mong wa ka le gona o se ke wa gopola phošo yeo mohlanka wa gago a e dirilego letšatšing leo kgoši mong wa ka a tšwilego Jerusalema ka lona, gore kgoši e se ke ya iša seo pelong."
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Ka gobane nna mohlanka wa gago ke a tseba gore ke go diretše sebe; bjale šefa lehono ke wa pele go ba ntlo ya Josefa ka moka wa go theoga go tlo gahlanetša kgoši mong wa ka.”"
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Abishai morwa wa Tseruya a re: “Na Shimei ga se a swanelwa ke go bolawa ka baka la seo, ka ge a rogakile motlotšwa wa Jehofa?”"
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 Eupša Dafida a re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya mo lehono le bilego le ganetšana le nna? Na lehono go tla bolawa motho mo Isiraele? Na le ra gore ga ke tsebe gore lehono ke kgoši ya Isiraele?”"
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Kgoši ya re go Shimei: “O ka se hwe.” Ka go re’alo kgoši ya mo enela."
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Mefiboshethe setlogolo sa Saulo a theoga a tlo gahlanetša kgoši; o be a se a ka a hlapa dinao le go kota ditedu tša gagwe le go hlatswa diaparo tša gagwe go tloga letšatšing leo kgoši e tlogilego ka lona go fihla letšatšing la ge e boa ka khutšo."
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Ya re ge a etla Jerusalema gore a tlo gahlanetša kgoši, kgoši ya re go yena: “Mefiboshethe, ke ka baka la’ng o se wa sepela le nna?”"
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Mefiboshethe a re: “Kgoši mong wa ka, mohlanka wa ka o nthadiile. Nna mohlanka wa gago ka re: ‘E re ke rweše pokolo ya tshadi sala ke namele ke sepele le kgoši,’ ka gobane mohlanka wa gago ke segole."
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Bjale mohlanka wa ka o nthomeleditše go wena kgoši mong wa ka. Eupša wena kgoši mong wa ka o etša morongwa wa Modimo wa therešo, bjale dira seo o bonago se lokile mahlong a gago."
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Ka gobane ba lapa la tate ka moka nkabe ba ahloletšwe lehu ke kgoši mong wa ka, eupša o beile nna mohlanka wa gago gare ga bao ba jago le wena tafoleng ya gago. Bjale ke sa na le’ng seo nka ipolelago ka sona ke lokile le seo nka llago ka sona go kgoši go feta mo?”"
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Lega go le bjalo, kgoši ya re go yena: “Ke ka baka la’ng o duletše go bolela ditaba tše tša gago? Ke re wena le Tsiba le swanetše go arolelana tšhemo.”"
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Mefiboshethe a re go kgoši: “E re a e tšee ka moka ka gobane kgoši mong wa ka o tlile ntlong ya gagwe ka khutšo.”"
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Barasilai wa Mogileada o ile a theoga a etšwa Rogelima gore a tle a fetele Nokeng ya Jorodane le kgoši e le gore a e felegetše nokeng yeo."
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Barasilai o be a tšofetše kudu, a na le nywaga e masomeseswai; o be a nea kgoši dijo ge a be a sa dula Mahanaime ka ge a be a humile kudu."
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Kgoši ya re go Barasilai: “Tshelela le nna ka mošola gomme o tla ja le nna kua Jerusalema.”"
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Barasilai a re go kgoši: “Ke sa tlo phela nywaga e mekae mo nka rotogelago le kgoši kua Jerusalema?"
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Lehono ke na le nywaga e masomeseswai. Na nka hlwa ke sa kgona go tseba seo se lokilego le se sebe goba na mohlanka wa gago a ka hlwa a sa kwa tatso ya seo a se jelego le seo a se nwelego goba na nka hlwa ke sa kgona go theetša lentšu la diopedi tša basadi goba tša banna? Ke ka baka la’ng o nyaka gore mohlanka wa gago e be morwalo go wena kgoši mong wa ka?"
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Mohlanka wa gago ga se a dira selo se segolo gakaalo ka go felegetša kgoši Nokeng ya Jorodane, bjale ke ka baka la’ng kgoši e swanetše go mputsa ka tsela ye?"
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Hle e re nna mohlanka wa gago ke boele morago, ke yo hwela motseng wa gešo kgauswi le lebitla la tate le la mma. Eupša mohlanka wa gago Kimehama šo, e re a tshelele ka mošola le kgoši mong wa ka; o mo dire seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Kgoši ya re: “Kimehama o tla tshelela le nna ka mošola gomme ke tla mo dira seo ke bonago se lokile mahlong a gago; tšohle tšeo o ka ratago gore ke di dire ke tla go direla tšona.”"
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Batho ka moka ba tshela Noka ya Jorodane, kgoši le yona ya tshela; kgoši ya atla Barasilai ya ba ya mo šegofatša, ka morago Barasilai a boela mo a dulago."
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Ge kgoši e tshelela ka mošola go ya Giligala, Kimehama a tshela le yona le batho ka moka ba Juda gotee le seripa sa batho ba Isiraele, e le gore ba tshediše kgoši."
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Batho ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši ba re: “Ke ka baka la’ng bana babo rena, batho ba Juda, ba ile ba go ngwegiša e le gore ba tshediše kgoši le ba lapa la yona le banna ka moka ba Dafida Noka ya Jorodane?”"
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Ke moka batho ka moka ba Juda ba re go batho ba Isiraele: “Ke ka gobane re tswalana kudu le kgoši; bjale ke ka baka la’ng se se le galefiša? Na re ile ra ja dijo tša kgoši, goba na o re file mpho?”"
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 Batho ba Isiraele ba re go batho ba Juda: “Re na le dikarolo tše lesome mmušong. Ka gona, go Dafida re na le tshwanelo ya go feta ya lena. Bjale ke ka baka la’ng le re nyaditše, le gona na ga se rena ba pele bao re swanetšego go bušetša kgoši morago?” Eupša lentšu la batho ba Juda le be le le matla kudu go feta la batho ba Isiraele."
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.