2 Samuel 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago Joaba a begelwa gore: “Tseba gore kgoši e a lla, e llela Abesalomo.”"
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 Phološo ya letšatšing leo ya fetoga nako ya go lla ya batho ka moka, ka gobane letšatšing leo batho ba kwele ge go thwe: “Kgoši e kwele bohloko ka baka la morwa wa yona.”"
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 Letšatšing leo batho ba tsena motseng ka setu go etša ge batho ba ngwega ntweng ka ge ba ikwa ba gobošitšwe ka gobane ba tšhabile ntweng."
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 Kgoši ya khupetša sefahlego sa yona gomme ya goeletša ka go hlaboša lentšu ya re: “Morwa wa ka Abesalomo! Abesalomo morwa wa ka, morwa wa ka Abesalomo!”"
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Mafelelong Joaba a tla ntlong ya kgoši a re go yona: “Lehono o hlabišitše bahlanka ba gago ka moka dihlong, bao lehono ba phološitšego moya wa gago le moya wa barwa le barwedi ba gago le moya wa basadi ba gago gotee le wa basadi ba gago ba direthe,"
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 ka go rata bao ba go hloilego le ka go hloya bao ba go ratago; ka gobane lehono o bontšhitše gore balaodi le bahlanka ga se selo go wena ka ge lehono ke tseba gabotse gore ge nkabe Abesalomo a be a phela gomme rena ba bangwe ka moka re hwile, gona seo se be se tla ba se lokile mahlong a gago."
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 Bjale ema, o tšwe o yo kgothatša bahlanka ba gago, ka gobane ke ena ka Jehofa gore ge e ba o sa tšwe, ga go motho yo a tlago go dula le wena bošegong bjo; seo e tla ba se sebe kudu go wena go feta bošula ka moka bjo bo go wetšego go tloga bofseng bja gago go fihla bjale.”"
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 Ke moka kgoši ya ema ya yo dula kgorong, batho ka moka ba tsebišwa gore: “Kgoši šele e dutše kgorong.” Batho ka moka ba tla pele ga kgoši. Baisiraele bao ba bego ba thekga Abesalomo bona ba tšhabela magaeng a bona."
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 Batho ka moka melokong ka moka ya Isiraele ba ngangišana ba re: “Ke kgoši yeo e re hlakodišitšego seatleng sa manaba a rena, le gona ke yona e re hlakodišitšego seatleng sa Bafilisita; e tšhabile nageng ka baka la Abesalomo."
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 Ge e le Abesalomo yo re mo tloditšego gore a re buše o hwile ntweng. Bjale ke ka baka la’ng le sa gate mogato gore le buše kgoši?”"
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 Kgoši Dafida a romela lentšu go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara, a re: “Bolelang le banna ba bagolo ba Juda le re: ‘Ke ka baka la’ng le bile ba mafelelo ba go bušetša kgoši ntlong ya yona, mola lentšu la Isiraele ka moka le tlile go kgoši ntlong ya yona?"
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 Le bana bešo; le madi a tee le nna. Bjale ke ka baka la’ng le ka ba ba mafelelo ba go buša kgoši?’"
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Le botše Amasa le re: ‘Na ga o madi a tee le nna? Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo ge e ba o ka se be molaodi wa madira a ka ka mehla legatong la Joaba.’”"
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 Seo Dafida a se boletšego se ile sa tutuetša banna ka moka ba Juda gore e be batee, mo ba ilego ba romela lentšu go kgoši ba re: “Boa, wena le bahlanka ba gago ka moka.”"
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 Kgoši ya boa ya ba ya fihla Nokeng ya Jorodane. Bajuda ba tla Giligala gore ba gahlanetše kgoši le go e tshediša Noka ya Jorodane."
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Shimei morwa wa Gera wa Benjamini yo a tšwago Bahurimi a akgofa a theoga le banna ba Juda gore a yo gahlanetša Kgoši Dafida."
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 Shimei o be a na le banna ba sekete (1 000) bao ba tšwago Benjamini. (Tsiba mohlokomedi wa ntlo ya Saulo le barwa ba gagwe ba lesomehlano le bahlanka ba gagwe ba masomepedi le bona ba be ba na le yena, ba fihla Nokeng ya Jorodane pele kgoši e ka fihla."
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 Tsiba a tshela letšibogo e le gore a tshediše ba lapa la kgoši le gore a dire seo se lokilego mahlong a kgoši.) Ge kgoši e sa re e tshela Noka ya Jorodane, Shimei morwa wa Gera a wela fase pele ga yona."
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 Shimei a re go kgoši: “O se ke wa mpona molato mong wa ka le gona o se ke wa gopola phošo yeo mohlanka wa gago a e dirilego letšatšing leo kgoši mong wa ka a tšwilego Jerusalema ka lona, gore kgoši e se ke ya iša seo pelong."
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 Ka gobane nna mohlanka wa gago ke a tseba gore ke go diretše sebe; bjale šefa lehono ke wa pele go ba ntlo ya Josefa ka moka wa go theoga go tlo gahlanetša kgoši mong wa ka.”"
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Abishai morwa wa Tseruya a re: “Na Shimei ga se a swanelwa ke go bolawa ka baka la seo, ka ge a rogakile motlotšwa wa Jehofa?”"
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 Eupša Dafida a re: “Ke na le taba mang le lena barwa ba Tseruya mo lehono le bilego le ganetšana le nna? Na lehono go tla bolawa motho mo Isiraele? Na le ra gore ga ke tsebe gore lehono ke kgoši ya Isiraele?”"
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 Kgoši ya re go Shimei: “O ka se hwe.” Ka go re’alo kgoši ya mo enela."
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 Mefiboshethe setlogolo sa Saulo a theoga a tlo gahlanetša kgoši; o be a se a ka a hlapa dinao le go kota ditedu tša gagwe le go hlatswa diaparo tša gagwe go tloga letšatšing leo kgoši e tlogilego ka lona go fihla letšatšing la ge e boa ka khutšo."
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 Ya re ge a etla Jerusalema gore a tlo gahlanetša kgoši, kgoši ya re go yena: “Mefiboshethe, ke ka baka la’ng o se wa sepela le nna?”"
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Mefiboshethe a re: “Kgoši mong wa ka, mohlanka wa ka o nthadiile. Nna mohlanka wa gago ka re: ‘E re ke rweše pokolo ya tshadi sala ke namele ke sepele le kgoši,’ ka gobane mohlanka wa gago ke segole."
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 Bjale mohlanka wa ka o nthomeleditše go wena kgoši mong wa ka. Eupša wena kgoši mong wa ka o etša morongwa wa Modimo wa therešo, bjale dira seo o bonago se lokile mahlong a gago."
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 Ka gobane ba lapa la tate ka moka nkabe ba ahloletšwe lehu ke kgoši mong wa ka, eupša o beile nna mohlanka wa gago gare ga bao ba jago le wena tafoleng ya gago. Bjale ke sa na le’ng seo nka ipolelago ka sona ke lokile le seo nka llago ka sona go kgoši go feta mo?”"
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 Lega go le bjalo, kgoši ya re go yena: “Ke ka baka la’ng o duletše go bolela ditaba tše tša gago? Ke re wena le Tsiba le swanetše go arolelana tšhemo.”"
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Mefiboshethe a re go kgoši: “E re a e tšee ka moka ka gobane kgoši mong wa ka o tlile ntlong ya gagwe ka khutšo.”"
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 Barasilai wa Mogileada o ile a theoga a etšwa Rogelima gore a tle a fetele Nokeng ya Jorodane le kgoši e le gore a e felegetše nokeng yeo."
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 Barasilai o be a tšofetše kudu, a na le nywaga e masomeseswai; o be a nea kgoši dijo ge a be a sa dula Mahanaime ka ge a be a humile kudu."
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 Kgoši ya re go Barasilai: “Tshelela le nna ka mošola gomme o tla ja le nna kua Jerusalema.”"
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 Barasilai a re go kgoši: “Ke sa tlo phela nywaga e mekae mo nka rotogelago le kgoši kua Jerusalema?"
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 Lehono ke na le nywaga e masomeseswai. Na nka hlwa ke sa kgona go tseba seo se lokilego le se sebe goba na mohlanka wa gago a ka hlwa a sa kwa tatso ya seo a se jelego le seo a se nwelego goba na nka hlwa ke sa kgona go theetša lentšu la diopedi tša basadi goba tša banna? Ke ka baka la’ng o nyaka gore mohlanka wa gago e be morwalo go wena kgoši mong wa ka?"
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 Mohlanka wa gago ga se a dira selo se segolo gakaalo ka go felegetša kgoši Nokeng ya Jorodane, bjale ke ka baka la’ng kgoši e swanetše go mputsa ka tsela ye?"
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 Hle e re nna mohlanka wa gago ke boele morago, ke yo hwela motseng wa gešo kgauswi le lebitla la tate le la mma. Eupša mohlanka wa gago Kimehama šo, e re a tshelele ka mošola le kgoši mong wa ka; o mo dire seo o bonago se lokile mahlong a gago.”"
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 Kgoši ya re: “Kimehama o tla tshelela le nna ka mošola gomme ke tla mo dira seo ke bonago se lokile mahlong a gago; tšohle tšeo o ka ratago gore ke di dire ke tla go direla tšona.”"
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 Batho ka moka ba tshela Noka ya Jorodane, kgoši le yona ya tshela; kgoši ya atla Barasilai ya ba ya mo šegofatša, ka morago Barasilai a boela mo a dulago."
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Ge kgoši e tshelela ka mošola go ya Giligala, Kimehama a tshela le yona le batho ka moka ba Juda gotee le seripa sa batho ba Isiraele, e le gore ba tshediše kgoši."
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 Batho ka moka ba Isiraele ba tla go kgoši ba re: “Ke ka baka la’ng bana babo rena, batho ba Juda, ba ile ba go ngwegiša e le gore ba tshediše kgoši le ba lapa la yona le banna ka moka ba Dafida Noka ya Jorodane?”"
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 Ke moka batho ka moka ba Juda ba re go batho ba Isiraele: “Ke ka gobane re tswalana kudu le kgoši; bjale ke ka baka la’ng se se le galefiša? Na re ile ra ja dijo tša kgoši, goba na o re file mpho?”"
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 Batho ba Isiraele ba re go batho ba Juda: “Re na le dikarolo tše lesome mmušong. Ka gona, go Dafida re na le tshwanelo ya go feta ya lena. Bjale ke ka baka la’ng le re nyaditše, le gona na ga se rena ba pele bao re swanetšego go bušetša kgoši morago?” Eupša lentšu la batho ba Juda le be le le matla kudu go feta la batho ba Isiraele."
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.