2 Samuel 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dafida a bala batho bao a bego a na le bona gomme a ba beela balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo."
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Ke moka Dafida a roma karolo ya boraro ya batho bao ba bego ba okametšwe ke Joaba le karolo ya boraro ya bao ba bego ba okametšwe ke Abishai morwa wa Tseruya ngwanabo Joaba gotee le karolo ya boraro ya bao ba bego ba okametšwe ke Itai wa Mogathe. Kgoši ya re go setšhaba: “Le nna ke tla sepela le lena.”"
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Setšhaba sa re: “O se ke wa sepela le rena, ka gobane wena o bohlokwa go feta banna ba dikete tše lesome (10 000). Ke wena o tsongwago ke manaba. Ge e ba re be re ka tšhaba goba seripa sa rena sa hwa, seo se be se ka se ba babiše pelo; go kaone ge wena o re tšwela mohola wa šala o letile motse.”"
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Kgoši ya re go bona: “Ke tla dira seo le bonago se lokile mahlong a lena.” Kgoši ya ema ka thoko ga kgoro gomme batho ka moka ba tšwa ka dihlopha tša ba makgolo le tša ba dikete."
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Kgoši ya laela Joaba le Abishai gotee le Itai ya re: “Le babaleleng lesogana Abesalomo ka baka la ka.” Batho ka moka ba ile ba kwa ge kgoši e laela balaodi ka moka mabapi le Abesalomo."
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Batho ba swara tsela ba ya lešokeng go yo lwa le Isiraele; ntwa ya lwelwa kua sethokgweng sa Efuraime."
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Batho ba Isiraele ba fenywa ke bahlanka ba Dafida, polao ya ba e kgolo kudu letšatšing leo, gwa bolawa batho ba dikete tše masomepedi (20 000)."
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Ntwa ya aparela naga ka moka. Sethokgwa sa ja batho ba bantši go feta bao ba jelwego ke tšhoša letšatšing leo."
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Mafelelong Abesalomo a ikhwetša a wetše go bahlanka ba Dafida. Abesalomo o be a nametše meila yeo e ilego ya šwahla makaleng a raraganego a sehlare se segolo kudu mo hlogo ya gagwe e ilego ya kgakgelwa go sona gomme a šala a lekeletše ge meila yeo a bego a e nametše e fetela pele."
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Motho yo mongwe a bona seo gomme a yo botša Joaba a re: “Ke bone Abesalomo a lekeletše sehlareng se segolo.”"
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Joaba a re go motho yo a bego a mmotša: “O bone seo, eupša ke ka baka la’ng o se wa mmolaela gona moo gomme wa mo tlogela a wela fase? Ke be ke tla swanelwa ke go go nea ditsekana tše lesome tša silifera le lepanta.”"
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Eupša motho yo a re go Joaba: “Gaešita le ge ke be nka newa ditsekana tše sekete (1 000) tša silifera seatleng sa ka, ke be nka se ke ka otlollela seatla sa ka go morwa wa kgoši; re kwele ge kgoši e laela wena le Abishai le Itai e re: ‘Le babaleleng lesogana Abesalomo.’"
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Ge nkabe ke se ka latela taelo ya kgoši, ke be ke tla be ke šitetše moya wa Abesalomo e bile taba ye e be e ka se utegele kgoši, gomme wena o be o tla ntlhanogela.”"
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Joaba a re: “E re ke go hlokomologe!” Ke moka a tšea mesebe e meraro a hlaba pelo ya Abesalomo ka yona ge a sa phela a lekeletše sehlareng se segolo."
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Bahlokomedi ba lesome ba go rwalela Joaba dibetša ba tla ba otla Abesalomo gore ba mmolaye."
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Joaba a letša naka e le gore batho ba kgaotše go rakediša Baisiraele; Joaba a thibela batho."
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Ba tšea Abesalomo ba mo lahlela sethokgweng ka moleteng o mogolo gomme ba kgobela maswika a magolo godimo ga gagwe. Ge e le Baisiraele ka moka ba tšhabela magaeng a bona."
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Nakong ya ge Abesalomo a sa phela o ile a tšea kokwane a itlhomela yona Moeding wa Kgoši, ka ge a itše: “Ga ke na morwa yo a tlago go dira gore leina la ka le dule le gopolwa.” Ke moka a bitša kokwane yeo ka leina la gagwe gomme e sa bitšwa Segopotšo sa Abesalomo go ba go fihla le lehono."
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Ahimaatse morwa wa Tsadoko a re: “Hle, e re ke kitime ke yo botša kgoši ditaba tše, ka gobane Jehofa o e ahloletše a e lokolla seatleng sa manaba a yona.”"
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Eupša Joaba a re go yena: “Lehono ga se wena yo a ka išago ditaba, o tla di iša ka letšatši le lengwe; eupša lehono o ka se iše ditaba, ka ge go hwile morwa wa kgoši.”"
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Joaba a re go Mokushe: “Sepela o yo botša kgoši se o se bonego.” Ke moka Mokushe a inama pele ga Joaba, ka morago a kitima."
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Ahimaatse morwa wa Tsadoko a buša a re go Joaba: “Go ka upša gwa direga seo se diregago, fela nna ke re ntumelele ke šale Mokushe yo morago.” Lega go le bjalo, Joaba a re: “Morwa wa ka, ke ka baka la’ng o nyaka go mo šala morago, mola go se na ditaba tšeo o ka yo go di bega?”"
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Ahimaatse a buša a re: “Go ka upša gwa direga seo se diregago, fela ntumelele ke kitime.” Joaba a re go yena: “Kitima!” Ahimaatse a kitima tseleng e fetago Seleteng sa Jorodane, a feleletša a fetile Mokushe."
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 Dafida o be a dutše gare ga dikgoro tše pedi. Ka nako yeo mohlapetši a ya tlhakeng ya kgoro kua morakong. Ge a emiša mahlo a bona monna a kitima a nnoši."
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Mohlapetši a goeletša a botša kgoši, ke moka kgoši ya re: “Ge e ba a le noši, gona o tla le ditaba.” Monna yo a fela a batamela."
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Mohlapetši a bona monna yo mongwe gape a kitima. Mohlapetši a goeletša moletakgoro a re: “Ke bona monna yo mongwe gape a kitima a nnoši!” Ge a re’alo kgoši ya re: “Yo le yena ke motlišaditaba.”"
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Mohlapetši a re: “Ke bona monna wa pele a kitima bjalo ka Ahimaatse morwa wa Tsadoko.” Ge a re’alo kgoši ya re: “Yo ke monna wa go loka, o tla le ditaba tše dibotse.”"
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Mafelelong Ahimaatse a goeletša a re go kgoši: “Tšohle di gabotse!” Ke moka a inamela fase ka sefahlego pele ga kgoši. A re: “A go retwe Jehofa Modimo wa gago, yo a go gafetšego banna bao ba go emišeditšego seatla, wena kgoši mong wa ka!”"
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Lega go le bjalo, kgoši ya re: “Na lesogana Abesalomo le phetše gabotse?” Ahimaatse a re: “Ke bone khuduego e kgolo nakong ya ge Joaba a roma Mokhushe mohlanka wa kgoši le mohlanka wa gago Ahimaatse gomme ke be ke sa tsebe seo e se bolelago.”"
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Kgoši ya re: “Emela ka thoko, ema gona mo.” Ahimaatse a emela ka thoko."
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Mokushe a tsena, a re: “A kgoši mong wa ka a amogele ditaba, ka gobane Jehofa o go ahloletše a go lokolla seatleng sa bao ba go tsogelago matla.”"
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Kgoši ya re go Mokushe: “Na lesogana Abesalomo le phetše gabotse?” Mokushe a re: “Anke manaba a kgoši mong wa ka le bao ba mo tsogetšego matla gore ba mo dire bošula, ba etše lesogana leo.”"
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Kgoši ya ferekana ke moka ya rotogela phapošing ya ka godimo ka tsela e tšwago kgorong, ya lla; se ke seo e se boletšego ge e dutše e sepela: “Joo, morwa wa ka Abesalomo, morwa wa ka, wena Abesalomo morwa wa ka! E ka re nkabe go hwile nna e sego wena Abesalomo morwa wa ka, wena morwa wa ka Abesalomo”!"
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.