2 Samuel 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Dafida a bala batho bao a bego a na le bona gomme a ba beela balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo."
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Ke moka Dafida a roma karolo ya boraro ya batho bao ba bego ba okametšwe ke Joaba le karolo ya boraro ya bao ba bego ba okametšwe ke Abishai morwa wa Tseruya ngwanabo Joaba gotee le karolo ya boraro ya bao ba bego ba okametšwe ke Itai wa Mogathe. Kgoši ya re go setšhaba: “Le nna ke tla sepela le lena.”"
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Setšhaba sa re: “O se ke wa sepela le rena, ka gobane wena o bohlokwa go feta banna ba dikete tše lesome (10 000). Ke wena o tsongwago ke manaba. Ge e ba re be re ka tšhaba goba seripa sa rena sa hwa, seo se be se ka se ba babiše pelo; go kaone ge wena o re tšwela mohola wa šala o letile motse.”"
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Kgoši ya re go bona: “Ke tla dira seo le bonago se lokile mahlong a lena.” Kgoši ya ema ka thoko ga kgoro gomme batho ka moka ba tšwa ka dihlopha tša ba makgolo le tša ba dikete."
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Kgoši ya laela Joaba le Abishai gotee le Itai ya re: “Le babaleleng lesogana Abesalomo ka baka la ka.” Batho ka moka ba ile ba kwa ge kgoši e laela balaodi ka moka mabapi le Abesalomo."
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Batho ba swara tsela ba ya lešokeng go yo lwa le Isiraele; ntwa ya lwelwa kua sethokgweng sa Efuraime."
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Batho ba Isiraele ba fenywa ke bahlanka ba Dafida, polao ya ba e kgolo kudu letšatšing leo, gwa bolawa batho ba dikete tše masomepedi (20 000)."
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Ntwa ya aparela naga ka moka. Sethokgwa sa ja batho ba bantši go feta bao ba jelwego ke tšhoša letšatšing leo."
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Mafelelong Abesalomo a ikhwetša a wetše go bahlanka ba Dafida. Abesalomo o be a nametše meila yeo e ilego ya šwahla makaleng a raraganego a sehlare se segolo kudu mo hlogo ya gagwe e ilego ya kgakgelwa go sona gomme a šala a lekeletše ge meila yeo a bego a e nametše e fetela pele."
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Motho yo mongwe a bona seo gomme a yo botša Joaba a re: “Ke bone Abesalomo a lekeletše sehlareng se segolo.”"
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Joaba a re go motho yo a bego a mmotša: “O bone seo, eupša ke ka baka la’ng o se wa mmolaela gona moo gomme wa mo tlogela a wela fase? Ke be ke tla swanelwa ke go go nea ditsekana tše lesome tša silifera le lepanta.”"
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Eupša motho yo a re go Joaba: “Gaešita le ge ke be nka newa ditsekana tše sekete (1 000) tša silifera seatleng sa ka, ke be nka se ke ka otlollela seatla sa ka go morwa wa kgoši; re kwele ge kgoši e laela wena le Abishai le Itai e re: ‘Le babaleleng lesogana Abesalomo.’"
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Ge nkabe ke se ka latela taelo ya kgoši, ke be ke tla be ke šitetše moya wa Abesalomo e bile taba ye e be e ka se utegele kgoši, gomme wena o be o tla ntlhanogela.”"
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Joaba a re: “E re ke go hlokomologe!” Ke moka a tšea mesebe e meraro a hlaba pelo ya Abesalomo ka yona ge a sa phela a lekeletše sehlareng se segolo."
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Bahlokomedi ba lesome ba go rwalela Joaba dibetša ba tla ba otla Abesalomo gore ba mmolaye."
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Joaba a letša naka e le gore batho ba kgaotše go rakediša Baisiraele; Joaba a thibela batho."
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Ba tšea Abesalomo ba mo lahlela sethokgweng ka moleteng o mogolo gomme ba kgobela maswika a magolo godimo ga gagwe. Ge e le Baisiraele ka moka ba tšhabela magaeng a bona."
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Nakong ya ge Abesalomo a sa phela o ile a tšea kokwane a itlhomela yona Moeding wa Kgoši, ka ge a itše: “Ga ke na morwa yo a tlago go dira gore leina la ka le dule le gopolwa.” Ke moka a bitša kokwane yeo ka leina la gagwe gomme e sa bitšwa Segopotšo sa Abesalomo go ba go fihla le lehono."
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Ahimaatse morwa wa Tsadoko a re: “Hle, e re ke kitime ke yo botša kgoši ditaba tše, ka gobane Jehofa o e ahloletše a e lokolla seatleng sa manaba a yona.”"
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Eupša Joaba a re go yena: “Lehono ga se wena yo a ka išago ditaba, o tla di iša ka letšatši le lengwe; eupša lehono o ka se iše ditaba, ka ge go hwile morwa wa kgoši.”"
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Joaba a re go Mokushe: “Sepela o yo botša kgoši se o se bonego.” Ke moka Mokushe a inama pele ga Joaba, ka morago a kitima."
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Ahimaatse morwa wa Tsadoko a buša a re go Joaba: “Go ka upša gwa direga seo se diregago, fela nna ke re ntumelele ke šale Mokushe yo morago.” Lega go le bjalo, Joaba a re: “Morwa wa ka, ke ka baka la’ng o nyaka go mo šala morago, mola go se na ditaba tšeo o ka yo go di bega?”"
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Ahimaatse a buša a re: “Go ka upša gwa direga seo se diregago, fela ntumelele ke kitime.” Joaba a re go yena: “Kitima!” Ahimaatse a kitima tseleng e fetago Seleteng sa Jorodane, a feleletša a fetile Mokushe."
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Dafida o be a dutše gare ga dikgoro tše pedi. Ka nako yeo mohlapetši a ya tlhakeng ya kgoro kua morakong. Ge a emiša mahlo a bona monna a kitima a nnoši."
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Mohlapetši a goeletša a botša kgoši, ke moka kgoši ya re: “Ge e ba a le noši, gona o tla le ditaba.” Monna yo a fela a batamela."
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Mohlapetši a bona monna yo mongwe gape a kitima. Mohlapetši a goeletša moletakgoro a re: “Ke bona monna yo mongwe gape a kitima a nnoši!” Ge a re’alo kgoši ya re: “Yo le yena ke motlišaditaba.”"
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Mohlapetši a re: “Ke bona monna wa pele a kitima bjalo ka Ahimaatse morwa wa Tsadoko.” Ge a re’alo kgoši ya re: “Yo ke monna wa go loka, o tla le ditaba tše dibotse.”"
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Mafelelong Ahimaatse a goeletša a re go kgoši: “Tšohle di gabotse!” Ke moka a inamela fase ka sefahlego pele ga kgoši. A re: “A go retwe Jehofa Modimo wa gago, yo a go gafetšego banna bao ba go emišeditšego seatla, wena kgoši mong wa ka!”"
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Lega go le bjalo, kgoši ya re: “Na lesogana Abesalomo le phetše gabotse?” Ahimaatse a re: “Ke bone khuduego e kgolo nakong ya ge Joaba a roma Mokhushe mohlanka wa kgoši le mohlanka wa gago Ahimaatse gomme ke be ke sa tsebe seo e se bolelago.”"
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Kgoši ya re: “Emela ka thoko, ema gona mo.” Ahimaatse a emela ka thoko."
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Mokushe a tsena, a re: “A kgoši mong wa ka a amogele ditaba, ka gobane Jehofa o go ahloletše a go lokolla seatleng sa bao ba go tsogelago matla.”"
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Kgoši ya re go Mokushe: “Na lesogana Abesalomo le phetše gabotse?” Mokushe a re: “Anke manaba a kgoši mong wa ka le bao ba mo tsogetšego matla gore ba mo dire bošula, ba etše lesogana leo.”"
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Kgoši ya ferekana ke moka ya rotogela phapošing ya ka godimo ka tsela e tšwago kgorong, ya lla; se ke seo e se boletšego ge e dutše e sepela: “Joo, morwa wa ka Abesalomo, morwa wa ka, wena Abesalomo morwa wa ka! E ka re nkabe go hwile nna e sego wena Abesalomo morwa wa ka, wena morwa wa ka Abesalomo”!"
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.