2 Samuel 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Dafida a bala batho bao a bego a na le bona gomme a ba beela balaodi ba ba dikete le balaodi ba ba makgolo."
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Ke moka Dafida a roma karolo ya boraro ya batho bao ba bego ba okametšwe ke Joaba le karolo ya boraro ya bao ba bego ba okametšwe ke Abishai morwa wa Tseruya ngwanabo Joaba gotee le karolo ya boraro ya bao ba bego ba okametšwe ke Itai wa Mogathe. Kgoši ya re go setšhaba: “Le nna ke tla sepela le lena.”"
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Setšhaba sa re: “O se ke wa sepela le rena, ka gobane wena o bohlokwa go feta banna ba dikete tše lesome (10 000). Ke wena o tsongwago ke manaba. Ge e ba re be re ka tšhaba goba seripa sa rena sa hwa, seo se be se ka se ba babiše pelo; go kaone ge wena o re tšwela mohola wa šala o letile motse.”"
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 Kgoši ya re go bona: “Ke tla dira seo le bonago se lokile mahlong a lena.” Kgoši ya ema ka thoko ga kgoro gomme batho ka moka ba tšwa ka dihlopha tša ba makgolo le tša ba dikete."
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Kgoši ya laela Joaba le Abishai gotee le Itai ya re: “Le babaleleng lesogana Abesalomo ka baka la ka.” Batho ka moka ba ile ba kwa ge kgoši e laela balaodi ka moka mabapi le Abesalomo."
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Batho ba swara tsela ba ya lešokeng go yo lwa le Isiraele; ntwa ya lwelwa kua sethokgweng sa Efuraime."
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Batho ba Isiraele ba fenywa ke bahlanka ba Dafida, polao ya ba e kgolo kudu letšatšing leo, gwa bolawa batho ba dikete tše masomepedi (20 000)."
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Ntwa ya aparela naga ka moka. Sethokgwa sa ja batho ba bantši go feta bao ba jelwego ke tšhoša letšatšing leo."
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Mafelelong Abesalomo a ikhwetša a wetše go bahlanka ba Dafida. Abesalomo o be a nametše meila yeo e ilego ya šwahla makaleng a raraganego a sehlare se segolo kudu mo hlogo ya gagwe e ilego ya kgakgelwa go sona gomme a šala a lekeletše ge meila yeo a bego a e nametše e fetela pele."
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Motho yo mongwe a bona seo gomme a yo botša Joaba a re: “Ke bone Abesalomo a lekeletše sehlareng se segolo.”"
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Joaba a re go motho yo a bego a mmotša: “O bone seo, eupša ke ka baka la’ng o se wa mmolaela gona moo gomme wa mo tlogela a wela fase? Ke be ke tla swanelwa ke go go nea ditsekana tše lesome tša silifera le lepanta.”"
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Eupša motho yo a re go Joaba: “Gaešita le ge ke be nka newa ditsekana tše sekete (1 000) tša silifera seatleng sa ka, ke be nka se ke ka otlollela seatla sa ka go morwa wa kgoši; re kwele ge kgoši e laela wena le Abishai le Itai e re: ‘Le babaleleng lesogana Abesalomo.’"
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Ge nkabe ke se ka latela taelo ya kgoši, ke be ke tla be ke šitetše moya wa Abesalomo e bile taba ye e be e ka se utegele kgoši, gomme wena o be o tla ntlhanogela.”"
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Joaba a re: “E re ke go hlokomologe!” Ke moka a tšea mesebe e meraro a hlaba pelo ya Abesalomo ka yona ge a sa phela a lekeletše sehlareng se segolo."
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Bahlokomedi ba lesome ba go rwalela Joaba dibetša ba tla ba otla Abesalomo gore ba mmolaye."
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Joaba a letša naka e le gore batho ba kgaotše go rakediša Baisiraele; Joaba a thibela batho."
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Ba tšea Abesalomo ba mo lahlela sethokgweng ka moleteng o mogolo gomme ba kgobela maswika a magolo godimo ga gagwe. Ge e le Baisiraele ka moka ba tšhabela magaeng a bona."
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Nakong ya ge Abesalomo a sa phela o ile a tšea kokwane a itlhomela yona Moeding wa Kgoši, ka ge a itše: “Ga ke na morwa yo a tlago go dira gore leina la ka le dule le gopolwa.” Ke moka a bitša kokwane yeo ka leina la gagwe gomme e sa bitšwa Segopotšo sa Abesalomo go ba go fihla le lehono."
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Ahimaatse morwa wa Tsadoko a re: “Hle, e re ke kitime ke yo botša kgoši ditaba tše, ka gobane Jehofa o e ahloletše a e lokolla seatleng sa manaba a yona.”"
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Eupša Joaba a re go yena: “Lehono ga se wena yo a ka išago ditaba, o tla di iša ka letšatši le lengwe; eupša lehono o ka se iše ditaba, ka ge go hwile morwa wa kgoši.”"
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Joaba a re go Mokushe: “Sepela o yo botša kgoši se o se bonego.” Ke moka Mokushe a inama pele ga Joaba, ka morago a kitima."
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ahimaatse morwa wa Tsadoko a buša a re go Joaba: “Go ka upša gwa direga seo se diregago, fela nna ke re ntumelele ke šale Mokushe yo morago.” Lega go le bjalo, Joaba a re: “Morwa wa ka, ke ka baka la’ng o nyaka go mo šala morago, mola go se na ditaba tšeo o ka yo go di bega?”"
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 Ahimaatse a buša a re: “Go ka upša gwa direga seo se diregago, fela ntumelele ke kitime.” Joaba a re go yena: “Kitima!” Ahimaatse a kitima tseleng e fetago Seleteng sa Jorodane, a feleletša a fetile Mokushe."
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Dafida o be a dutše gare ga dikgoro tše pedi. Ka nako yeo mohlapetši a ya tlhakeng ya kgoro kua morakong. Ge a emiša mahlo a bona monna a kitima a nnoši."
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 Mohlapetši a goeletša a botša kgoši, ke moka kgoši ya re: “Ge e ba a le noši, gona o tla le ditaba.” Monna yo a fela a batamela."
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Mohlapetši a bona monna yo mongwe gape a kitima. Mohlapetši a goeletša moletakgoro a re: “Ke bona monna yo mongwe gape a kitima a nnoši!” Ge a re’alo kgoši ya re: “Yo le yena ke motlišaditaba.”"
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Mohlapetši a re: “Ke bona monna wa pele a kitima bjalo ka Ahimaatse morwa wa Tsadoko.” Ge a re’alo kgoši ya re: “Yo ke monna wa go loka, o tla le ditaba tše dibotse.”"
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Mafelelong Ahimaatse a goeletša a re go kgoši: “Tšohle di gabotse!” Ke moka a inamela fase ka sefahlego pele ga kgoši. A re: “A go retwe Jehofa Modimo wa gago, yo a go gafetšego banna bao ba go emišeditšego seatla, wena kgoši mong wa ka!”"
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 Lega go le bjalo, kgoši ya re: “Na lesogana Abesalomo le phetše gabotse?” Ahimaatse a re: “Ke bone khuduego e kgolo nakong ya ge Joaba a roma Mokhushe mohlanka wa kgoši le mohlanka wa gago Ahimaatse gomme ke be ke sa tsebe seo e se bolelago.”"
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Kgoši ya re: “Emela ka thoko, ema gona mo.” Ahimaatse a emela ka thoko."
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Mokushe a tsena, a re: “A kgoši mong wa ka a amogele ditaba, ka gobane Jehofa o go ahloletše a go lokolla seatleng sa bao ba go tsogelago matla.”"
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 Kgoši ya re go Mokushe: “Na lesogana Abesalomo le phetše gabotse?” Mokushe a re: “Anke manaba a kgoši mong wa ka le bao ba mo tsogetšego matla gore ba mo dire bošula, ba etše lesogana leo.”"
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 Kgoši ya ferekana ke moka ya rotogela phapošing ya ka godimo ka tsela e tšwago kgorong, ya lla; se ke seo e se boletšego ge e dutše e sepela: “Joo, morwa wa ka Abesalomo, morwa wa ka, wena Abesalomo morwa wa ka! E ka re nkabe go hwile nna e sego wena Abesalomo morwa wa ka, wena morwa wa ka Abesalomo”!"
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.