2 Samuel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahithofele a re go Abesalomo: “Hle e re ke kgethe banna ba dikete tše lesomepedi (12 000), re tloge re yo rakediša Dafida bošegong bjo."
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 Ke tla mo wela godimo nakong ya ge a lapile e bile a feletšwe ke matla, ka ba ka mo tšhoša; batho ka moka bao ba nago le yena ba tla tšhaba gomme nna ka bolaya kgoši."
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 Ke tla bušetša batho ka moka go wena. Ge feela go ka bolawa monna yo o mo tsomago, batho ka moka ba tla boela go wena; batho ka moka ba tla ba le khutšo.”"
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 Taba yeo ya kwala e le e botse go Abesalomo le go banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Lega go le bjalo Abesalomo a re: “Ke kgopela le bitšeng Hushai wa Moarakhi gore re kwe seo yena a tlago go se bolela.”"
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Hushai a tla go Abesalomo. Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ahithofele o boletše se. Na re dire seo a se boletšego? Ge e ba go se bjalo, gona re botše seo re ka se dirago.”"
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 Hushai a re go Abesalomo: “Keletšo ya Ahithofele ga e botse boemong bjo!”"
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 Hushai a buša a re: “O tseba gabotse gore tatago le banna ba gagwe ke ba matla e bile ba bogale go etša bere e tshadi yeo e lahlegetšwego ke bana ba yona lešokeng; le gona tatago ke mohlabani, a ka se fetše bošego ka moka a na le batho."
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 Bona! Gona bjale a ka ba a utame go o mongwe wa melete goba go le lengwe la mafelo; e tla re ge a thoma go hlasela banna ba rena, bohle ba tla tseba gore: ‘Batho bao ba latelago Abesalomo ba fentšwe!’"
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 Gaešita le mogale yoo pelo ya gagwe e etšago pelo ya tau o tla felelwa ke matla ka baka la letšhogo; ka gobane Isiraele ka moka e a tseba gore tatago ke mogale le banna bao a nago le bona ke bagale."
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 Nna ke eletša ka gore: Anke Baisiraele ka moka go tloga Dani go fihla Beresheba ba kgobokanele go wena, ba tle ka bontši go etša lešabašaba la lewatle gomme ba ye le wena ntweng."
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 Re tla mo hlasela lefelong leo re tsebago gore re tla mo hwetša go lona, ra mo wela godimo go etša phoka ge e wela fase; go ka se šale le o tee go bao ba nago le yena le go banna ka moka bao ba nago le yena."
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 Ge e ba a ka tšhabela motseng o mongwe, re tla tloga le Baisiraele ka moka ra senya motse woo gomme ra o gogela ka nokeng ka dithapo. Go ka se šale le ge e le leswikana go wona.”"
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 Ke moka Abesalomo le banna ba Isiraele ka moka ba re: “Keletšo ya Hushai wa Moarakhi e phala keletšo ya Ahithofele!” Jehofa o ile a ba dira gore ba se ke ba latela keletšo ya Ahithofele le ge e be e le e botse, e le gore Jehofa a tlišetše Abesalomo bošula."
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 Ka morago Hushai a re go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara: “Ahithofele o eleditše Abesalomo le banna ba bagolo ba Isiraele ka gore le ka gore; nna ka ba eletša ka gore le ka gore."
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 Bjale romelang motho ka bjako go Dafida le re: ‘O se ke wa robala melaleng ya lešoka bošegong bjo, eupša o tshelele ka mošola wa noka, ka gobane re boifa gore kgoši le batho ka moka bao ba nago le yona ba ka fedišwa.’”"
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 Ge Jonathane le Ahimaatse ba be ba eme Ene-rogele, gwa tla mohlanka wa mosadi a ba botša ditaba tšeo. Bona ba tloga ka ge ba be ba swanetše go yo botša kgoši Dafida; ba be ba ka se tsene motseng gomme ba bonwa ba le moo."
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Lega go le bjalo, lesogana le lengwe la ba bona gomme la botša Abesalomo. Jonathane le Ahimaatse ba tloga ka bjako ba tsena ntlong ya monna yo mongwe kua Bahurimi yo a bego a na le sediba ka lapeng la gagwe; bona ba theogela ka moo sedibeng."
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 Ka morago mosadi wa monna yoo a tšea seširo a khupetša sediba ke moka a anega mabele a setlilwego godimo ga sona; gwa se be le yo a lemogago seo."
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 Bahlanka ba Abesalomo ba tla go mosadi yoo a le ntlong ya gagwe ba re: “Ahimaatse le Jonathane ba kae?” Mosadi a re go bona: “Ba fetile mo ba ya kua nokeng.” Bahlanka bao ba ba tsoma ba se ba hwetše ke moka ba boela Jerusalema."
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 Ya re ge bahlanka bao ba sepetše, Ahimaatse le Jonathane ba tšwa ka sedibeng ba sepela ba yo botša Kgoši Dafida ba re: “Emang le tshele noka ka bjako; ka gobane se ke seo Ahithofele a se rerilego ka lena.”"
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 Gateetee Dafida le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba ema ba tshela Noka ya Jorodane go fihlela go esa gomme gwa se šale le o tee wa bona yo a sa tshelago Noka ya Jorodane."
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 Ahithofele ge a bona gore keletšo ya gagwe ga se ya latelwa, a rweša pokolo sala a namela ke moka a tloga a ya ntlong ya gagwe motseng wa gabo. A beakanya tša lapa la gagwe a iphega, a hwa. A bolokwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe."
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 Dafida a tla Mahanaime gomme Abesalomo le banna ka moka ba Isiraele bao ba nago le yena ba tshela Noka ya Jorodane."
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 Abesalomo ke yena yo a ilego a bea Amasa gore e be molaodi wa madira legatong la Joaba; Amasa e be e le morwa wa monna yo leina la gagwe e lego Ithira wa Moisiraele yo a ilego a robala le Abigaile morwedi wa Nahashi ngwanabo Tseruya, mmago Joaba."
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 Baisiraele le Abesalomo ba hloma mešaša nageng ya Gileada."
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 Gateetee ge Dafida a fihla Mahanaime, Shobi morwa wa Nahashi wa Raba ya barwa ba Amoni le Makiri morwa wa Amiele wa Lodibara gotee le Barasilai Mogileada wa Rogelima"
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 ba tliša malao, dibjana, dibjana tša letsopa, korong, garase, bupi, dithuthupe, dinawa, dihlodi le mabele a omilego;"
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 ba tliša le dinose, lebebe, dinku le maswi a go kgahla a dikgomo go Dafida le batho bao a bego a na le bona gore ba je, ka ge ba itše: “Batho ba swerwe ke tlala, ba lapile e bile ba nyorilwe kua lešokeng.”"
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.