2 Samuel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahithofele a re go Abesalomo: “Hle e re ke kgethe banna ba dikete tše lesomepedi (12 000), re tloge re yo rakediša Dafida bošegong bjo."
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Ke tla mo wela godimo nakong ya ge a lapile e bile a feletšwe ke matla, ka ba ka mo tšhoša; batho ka moka bao ba nago le yena ba tla tšhaba gomme nna ka bolaya kgoši."
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 Ke tla bušetša batho ka moka go wena. Ge feela go ka bolawa monna yo o mo tsomago, batho ka moka ba tla boela go wena; batho ka moka ba tla ba le khutšo.”"
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Taba yeo ya kwala e le e botse go Abesalomo le go banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Lega go le bjalo Abesalomo a re: “Ke kgopela le bitšeng Hushai wa Moarakhi gore re kwe seo yena a tlago go se bolela.”"
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Hushai a tla go Abesalomo. Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ahithofele o boletše se. Na re dire seo a se boletšego? Ge e ba go se bjalo, gona re botše seo re ka se dirago.”"
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Hushai a re go Abesalomo: “Keletšo ya Ahithofele ga e botse boemong bjo!”"
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Hushai a buša a re: “O tseba gabotse gore tatago le banna ba gagwe ke ba matla e bile ba bogale go etša bere e tshadi yeo e lahlegetšwego ke bana ba yona lešokeng; le gona tatago ke mohlabani, a ka se fetše bošego ka moka a na le batho."
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Bona! Gona bjale a ka ba a utame go o mongwe wa melete goba go le lengwe la mafelo; e tla re ge a thoma go hlasela banna ba rena, bohle ba tla tseba gore: ‘Batho bao ba latelago Abesalomo ba fentšwe!’"
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Gaešita le mogale yoo pelo ya gagwe e etšago pelo ya tau o tla felelwa ke matla ka baka la letšhogo; ka gobane Isiraele ka moka e a tseba gore tatago ke mogale le banna bao a nago le bona ke bagale."
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Nna ke eletša ka gore: Anke Baisiraele ka moka go tloga Dani go fihla Beresheba ba kgobokanele go wena, ba tle ka bontši go etša lešabašaba la lewatle gomme ba ye le wena ntweng."
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Re tla mo hlasela lefelong leo re tsebago gore re tla mo hwetša go lona, ra mo wela godimo go etša phoka ge e wela fase; go ka se šale le o tee go bao ba nago le yena le go banna ka moka bao ba nago le yena."
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Ge e ba a ka tšhabela motseng o mongwe, re tla tloga le Baisiraele ka moka ra senya motse woo gomme ra o gogela ka nokeng ka dithapo. Go ka se šale le ge e le leswikana go wona.”"
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Ke moka Abesalomo le banna ba Isiraele ka moka ba re: “Keletšo ya Hushai wa Moarakhi e phala keletšo ya Ahithofele!” Jehofa o ile a ba dira gore ba se ke ba latela keletšo ya Ahithofele le ge e be e le e botse, e le gore Jehofa a tlišetše Abesalomo bošula."
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Ka morago Hushai a re go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara: “Ahithofele o eleditše Abesalomo le banna ba bagolo ba Isiraele ka gore le ka gore; nna ka ba eletša ka gore le ka gore."
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Bjale romelang motho ka bjako go Dafida le re: ‘O se ke wa robala melaleng ya lešoka bošegong bjo, eupša o tshelele ka mošola wa noka, ka gobane re boifa gore kgoši le batho ka moka bao ba nago le yona ba ka fedišwa.’”"
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Ge Jonathane le Ahimaatse ba be ba eme Ene-rogele, gwa tla mohlanka wa mosadi a ba botša ditaba tšeo. Bona ba tloga ka ge ba be ba swanetše go yo botša kgoši Dafida; ba be ba ka se tsene motseng gomme ba bonwa ba le moo."
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Lega go le bjalo, lesogana le lengwe la ba bona gomme la botša Abesalomo. Jonathane le Ahimaatse ba tloga ka bjako ba tsena ntlong ya monna yo mongwe kua Bahurimi yo a bego a na le sediba ka lapeng la gagwe; bona ba theogela ka moo sedibeng."
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Ka morago mosadi wa monna yoo a tšea seširo a khupetša sediba ke moka a anega mabele a setlilwego godimo ga sona; gwa se be le yo a lemogago seo."
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Bahlanka ba Abesalomo ba tla go mosadi yoo a le ntlong ya gagwe ba re: “Ahimaatse le Jonathane ba kae?” Mosadi a re go bona: “Ba fetile mo ba ya kua nokeng.” Bahlanka bao ba ba tsoma ba se ba hwetše ke moka ba boela Jerusalema."
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Ya re ge bahlanka bao ba sepetše, Ahimaatse le Jonathane ba tšwa ka sedibeng ba sepela ba yo botša Kgoši Dafida ba re: “Emang le tshele noka ka bjako; ka gobane se ke seo Ahithofele a se rerilego ka lena.”"
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Gateetee Dafida le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba ema ba tshela Noka ya Jorodane go fihlela go esa gomme gwa se šale le o tee wa bona yo a sa tshelago Noka ya Jorodane."
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Ahithofele ge a bona gore keletšo ya gagwe ga se ya latelwa, a rweša pokolo sala a namela ke moka a tloga a ya ntlong ya gagwe motseng wa gabo. A beakanya tša lapa la gagwe a iphega, a hwa. A bolokwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe."
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Dafida a tla Mahanaime gomme Abesalomo le banna ka moka ba Isiraele bao ba nago le yena ba tshela Noka ya Jorodane."
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Abesalomo ke yena yo a ilego a bea Amasa gore e be molaodi wa madira legatong la Joaba; Amasa e be e le morwa wa monna yo leina la gagwe e lego Ithira wa Moisiraele yo a ilego a robala le Abigaile morwedi wa Nahashi ngwanabo Tseruya, mmago Joaba."
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Baisiraele le Abesalomo ba hloma mešaša nageng ya Gileada."
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Gateetee ge Dafida a fihla Mahanaime, Shobi morwa wa Nahashi wa Raba ya barwa ba Amoni le Makiri morwa wa Amiele wa Lodibara gotee le Barasilai Mogileada wa Rogelima"
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 ba tliša malao, dibjana, dibjana tša letsopa, korong, garase, bupi, dithuthupe, dinawa, dihlodi le mabele a omilego;"
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 ba tliša le dinose, lebebe, dinku le maswi a go kgahla a dikgomo go Dafida le batho bao a bego a na le bona gore ba je, ka ge ba itše: “Batho ba swerwe ke tlala, ba lapile e bile ba nyorilwe kua lešokeng.”"
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.