2 Samuel 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahithofele a re go Abesalomo: “Hle e re ke kgethe banna ba dikete tše lesomepedi (12 000), re tloge re yo rakediša Dafida bošegong bjo."
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 Ke tla mo wela godimo nakong ya ge a lapile e bile a feletšwe ke matla, ka ba ka mo tšhoša; batho ka moka bao ba nago le yena ba tla tšhaba gomme nna ka bolaya kgoši."
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 Ke tla bušetša batho ka moka go wena. Ge feela go ka bolawa monna yo o mo tsomago, batho ka moka ba tla boela go wena; batho ka moka ba tla ba le khutšo.”"
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 Taba yeo ya kwala e le e botse go Abesalomo le go banna ka moka ba bagolo ba Isiraele."
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Lega go le bjalo Abesalomo a re: “Ke kgopela le bitšeng Hushai wa Moarakhi gore re kwe seo yena a tlago go se bolela.”"
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 Hushai a tla go Abesalomo. Ke moka Abesalomo a re go yena: “Ahithofele o boletše se. Na re dire seo a se boletšego? Ge e ba go se bjalo, gona re botše seo re ka se dirago.”"
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 Hushai a re go Abesalomo: “Keletšo ya Ahithofele ga e botse boemong bjo!”"
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Hushai a buša a re: “O tseba gabotse gore tatago le banna ba gagwe ke ba matla e bile ba bogale go etša bere e tshadi yeo e lahlegetšwego ke bana ba yona lešokeng; le gona tatago ke mohlabani, a ka se fetše bošego ka moka a na le batho."
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 Bona! Gona bjale a ka ba a utame go o mongwe wa melete goba go le lengwe la mafelo; e tla re ge a thoma go hlasela banna ba rena, bohle ba tla tseba gore: ‘Batho bao ba latelago Abesalomo ba fentšwe!’"
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 Gaešita le mogale yoo pelo ya gagwe e etšago pelo ya tau o tla felelwa ke matla ka baka la letšhogo; ka gobane Isiraele ka moka e a tseba gore tatago ke mogale le banna bao a nago le bona ke bagale."
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 Nna ke eletša ka gore: Anke Baisiraele ka moka go tloga Dani go fihla Beresheba ba kgobokanele go wena, ba tle ka bontši go etša lešabašaba la lewatle gomme ba ye le wena ntweng."
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 Re tla mo hlasela lefelong leo re tsebago gore re tla mo hwetša go lona, ra mo wela godimo go etša phoka ge e wela fase; go ka se šale le o tee go bao ba nago le yena le go banna ka moka bao ba nago le yena."
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 Ge e ba a ka tšhabela motseng o mongwe, re tla tloga le Baisiraele ka moka ra senya motse woo gomme ra o gogela ka nokeng ka dithapo. Go ka se šale le ge e le leswikana go wona.”"
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 Ke moka Abesalomo le banna ba Isiraele ka moka ba re: “Keletšo ya Hushai wa Moarakhi e phala keletšo ya Ahithofele!” Jehofa o ile a ba dira gore ba se ke ba latela keletšo ya Ahithofele le ge e be e le e botse, e le gore Jehofa a tlišetše Abesalomo bošula."
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 Ka morago Hushai a re go moperisita Tsadoko le moperisita Abiathara: “Ahithofele o eleditše Abesalomo le banna ba bagolo ba Isiraele ka gore le ka gore; nna ka ba eletša ka gore le ka gore."
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 Bjale romelang motho ka bjako go Dafida le re: ‘O se ke wa robala melaleng ya lešoka bošegong bjo, eupša o tshelele ka mošola wa noka, ka gobane re boifa gore kgoši le batho ka moka bao ba nago le yona ba ka fedišwa.’”"
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 Ge Jonathane le Ahimaatse ba be ba eme Ene-rogele, gwa tla mohlanka wa mosadi a ba botša ditaba tšeo. Bona ba tloga ka ge ba be ba swanetše go yo botša kgoši Dafida; ba be ba ka se tsene motseng gomme ba bonwa ba le moo."
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 Lega go le bjalo, lesogana le lengwe la ba bona gomme la botša Abesalomo. Jonathane le Ahimaatse ba tloga ka bjako ba tsena ntlong ya monna yo mongwe kua Bahurimi yo a bego a na le sediba ka lapeng la gagwe; bona ba theogela ka moo sedibeng."
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 Ka morago mosadi wa monna yoo a tšea seširo a khupetša sediba ke moka a anega mabele a setlilwego godimo ga sona; gwa se be le yo a lemogago seo."
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 Bahlanka ba Abesalomo ba tla go mosadi yoo a le ntlong ya gagwe ba re: “Ahimaatse le Jonathane ba kae?” Mosadi a re go bona: “Ba fetile mo ba ya kua nokeng.” Bahlanka bao ba ba tsoma ba se ba hwetše ke moka ba boela Jerusalema."
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 Ya re ge bahlanka bao ba sepetše, Ahimaatse le Jonathane ba tšwa ka sedibeng ba sepela ba yo botša Kgoši Dafida ba re: “Emang le tshele noka ka bjako; ka gobane se ke seo Ahithofele a se rerilego ka lena.”"
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 Gateetee Dafida le batho ka moka bao ba bego ba na le yena ba ema ba tshela Noka ya Jorodane go fihlela go esa gomme gwa se šale le o tee wa bona yo a sa tshelago Noka ya Jorodane."
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 Ahithofele ge a bona gore keletšo ya gagwe ga se ya latelwa, a rweša pokolo sala a namela ke moka a tloga a ya ntlong ya gagwe motseng wa gabo. A beakanya tša lapa la gagwe a iphega, a hwa. A bolokwa mabitleng a borakgolokhukhu ba gagwe."
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 Dafida a tla Mahanaime gomme Abesalomo le banna ka moka ba Isiraele bao ba nago le yena ba tshela Noka ya Jorodane."
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 Abesalomo ke yena yo a ilego a bea Amasa gore e be molaodi wa madira legatong la Joaba; Amasa e be e le morwa wa monna yo leina la gagwe e lego Ithira wa Moisiraele yo a ilego a robala le Abigaile morwedi wa Nahashi ngwanabo Tseruya, mmago Joaba."
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Baisiraele le Abesalomo ba hloma mešaša nageng ya Gileada."
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 Gateetee ge Dafida a fihla Mahanaime, Shobi morwa wa Nahashi wa Raba ya barwa ba Amoni le Makiri morwa wa Amiele wa Lodibara gotee le Barasilai Mogileada wa Rogelima"
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 ba tliša malao, dibjana, dibjana tša letsopa, korong, garase, bupi, dithuthupe, dinawa, dihlodi le mabele a omilego;"
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 ba tliša le dinose, lebebe, dinku le maswi a go kgahla a dikgomo go Dafida le batho bao a bego a na le bona gore ba je, ka ge ba itše: “Batho ba swerwe ke tlala, ba lapile e bile ba nyorilwe kua lešokeng.”"
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.